对外汉语教材编写的文化原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教材编写的文化原则

对外汉语教材编写的文化原则 对外汉语教材编写的文化原则   语言与文化是相互影响的,语言中有文化,而文化又是通过语言来传达的。语言是一种交流交际的工具,是文化的载体;文化则在语言的实际使用过程中得以体现,如果我们真正了解了文化,我们便可以更好地去学习语言。   对外汉语教材一定要努力本文由论文联盟http://www.LWlm.cOm收集整理培养学生的交际能力。其中,文化教学应该渗透到语言当中去,只有这样才能提高教学的效果。我们应适时适量地渗透,并系统性地循序渐进。[1]在对外汉语教学中,我们必须把文化教学渗透到语言教学当中去,只有这样我们才能更好的进行文化教学,才能让留学生更好地去学习使用汉语。中国文化中的一些有特色的部分我们必须要着重加入到教材当中去,只有这样,才能让学生更好地去使用汉语。   一、我们要十分尊重别国的文化   我们在编写教材时不能对别的国家的文化表示不屑一顾,对别的国家的文化表示轻视,这样会伤害到别的国家的学习者的自尊心。因为没有一个国家的学习者不觉得自己国家的文化是伟大的。我们在与来自欠发达国家的外国留学生交流时,我们不能轻视他们,瞧不起他们的文化,而应该平等、友好、尊重他们的文化。对外汉语教材的语言及内容要尊重别的国家的文化和信仰,尊重别的文化,此外,我们的教材内容不能太幼稚搞笑,更不能居高临下,要十分平和的对待别人。只有这样,在传播自己国家的文化的时候又尊重别的国家的文化,才能更好地传播自己国家的文化。   二、我们要包容别的国家的文化   文化包容是指我们要宽容的对待别的文化。不同民族的文化本身就不同,发展阶段,发展过程也是不一样的。不要总以自己的眼光去评价别人。我们在跨文化交际中,由于历史原因、文化原因、宗教原因造成的文化上的差异要平和的看待,面对比较落后的文化我们也要表示出自己应有的尊重,我们要包容这种文化,不能去炫耀自己本土比较先进的文化,而应该以尊重的态度去取长补短。在对外汉语教学过程中,我们不能总是觉得中国文化是最好的最优秀的文化,处处以中国文化而自豪,在别的国家的人面前去夸大自己的文化,这对于跨文化交流是非常不好的。如果外国文化和我们的本土文化很不一样,我们也不要十分的排斥,而是要以包容的心态去接受,并且吸收其中好的部分。在教材编写过程中违背文化包容这一原则,我们将容易走向文化极端。   三、我们在编写教材时,也要注意换位思考和文化通感问题   什么是换位思考?其实,换位思考就是指我们在编写教材的时候要充分的考虑学生的感受和需要。在对外汉语教材中,我们会经常看到,中国的书本上总会用文明古国、 勤劳勇敢、礼仪之邦、历史悠久等赞扬性的词语去形容自己的国家,这种赞扬自己国家的行为会使外国学生心理上感到很不舒服。当然,这种情况我们可以区别的对待。因为,我们在教学汉语时会有两种方式,一种是对本名族学生的教学,另外一种是对外国人的教学。对本国人教学是我们可以用一些表扬的语言去教育中国人,从而使他们形成很强的民族自豪感,所以我觉得教育本国人的时候应该教育一些比较正面的文化。但是,在教外国留学生的时候,对外国留学生介绍中国文化,我们应注意两者之间的区别,充分考虑到别的国家的感受,不能总是说自己的文化优秀的方面,而是要客观地评价。有些对外汉语教材编写者在编写教材的时候,过于强调自己民族文化发达,而给外国留学生一种瞧不起他国文化的感觉,这是十分欠妥的。   文化通感是人类共同具有的体验和情感。文化通感在对外汉语文化教材编写中主要体现在话语风格上。教材编写的时候,要用外国人可以理解的话语,而不能一直用中国化的表达方式,在介绍中国特色文化的时候,更要用让外国人容易懂的方式去介绍中国文化。中国的教材编写者想用文绉绉的语言去让学习者去理解中国细腻独特的文化,但是,编写者往往会忘记外国学习者的中国的文化的基础是很薄弱的,由于相关文化背景知识的缺乏,这些带有意境的语言很难让学习者产生联想,也不容易让学习者理解。所以,我们在编写对外汉语教材时,应当好好的考虑学习者接受的方式,要用学习者可以接受的语言去教育学习者,这样才能真正的让学习者学好汉语。   总而言之,不论在哪个教学阶段,我们都不能忽视我们所教的文化不是一般意义上的文化,而是跨文化交际下的文化。最终目的还是通过语言传递,达到交际的目的,因此教材中文化内涵的安排以及量的把握应服务于这一前提。 1

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档