- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议汉英语言文化与翻译
小议汉英语言文化与翻译
小议汉英语言文化与翻译
语言学家萨丕尔在《语言论》中说:语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体(贾冠杰,1999)。这也说明了文化是语言的基石,语言是文化的载体,语言和文化之间有着密切的联系。
翻译是一种跨本文由论文联盟http://www.LWlM.Com收集整理文化的活动(Mary Snell?Hornby, 1988)。由于东西方文化的差异,人们对于同一主题有不同的理解和解释,就可能引起误解。正如王佐良教授指出:翻译的最大困难在于一种语言里容易理解的东西在另外一种语言里却是很费解。为使翻译做到信、达、雅,尽可能接近原文的意思,这就不得不排除文化所带来的负面影响。
本文主要讨论语言文化、情感文化、地域文化、习俗文化等方面的文化与翻译的关系。
不同语言文化中词的内涵意义不同,语言文化翻译应从社会文化角度探索翻译方法。比如,对于同一颜色在汉英两种语言文化中引起一样联想的,我们可以采取直译法。比如黑色(black)在汉英语言中都表示暗淡、非法、坏的意义,如: black market黑市, black list黑名单, black?hearted黑心的,等。然而,汉语和英语中也有许多含有颜色词的词组,不能这样直译,而应根据两种语言的不同表达法,意译其内涵。例如,英语中green?eyed的意思本来是眼红的,妒嫉的,则可能被误解成绿眼的;还有brown sugar应该是红糖而不是棕糖,汉语中的红茶应该是black tea。 另外,我们不能把Blue Room译成蓝色房间,因为它的文化涵义在于那是总统会见亲朋好友的地方,我们通常把它译成内宫厅(通称蓝厅)。还有,在英国有许多茶店,然而那里不卖茶,而是提供诸如牛奶和简便的晚餐,所以我们可译之为小吃店。
不同民族由于文化不同,对同一事物可能有着截然不同的情感和喜好。如dog和狗在英汉语言中的文化内涵就很不相同。以狗为喻体的词在中国多含贬义,如狗杂种、狗腿子等;而在西方狗却是忠诚、可靠、聪明、英勇的象征,是人们最好的朋友、最喜欢的宠物。例如: Every dog has his day. 这句话直译就成了每只狗都有自己的日子,而这句话的真正含义是人人都有得意的日子;另外, a top dog之意是身居高位的人、 a clever dog意思是聪明的小孩。还有,龙是中华民族的图腾和象征,也是民族精神的象征。因此,中国人通常自喻为龙的传人、龙子龙孙。而西方传说中, dragon是一只巨大的蜥蜴,它长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能从嘴里喷火。在西方, dragon是罪恶的象征。如, Her mother is a real dragon. 的意思是她母亲把她看管的很严。; She is a bit of a dragon around this place. 之意为她在这里是个很跋扈的人。另外,如cool这个词,由于英汉文化联想不同,中国人可能会理解成狠毒、冷酷、无情等意义,可在西方则为冷静、新潮等意思。所以我们在翻译时,一定要注意同一个词在不同文化背景下的所代表的不同感情色彩。
地域文化是指由所处地域、自然条件和地理环境形成的文化,表现在不同民族对同一现象和事物采用不同的语言形式来表达,不同的民族在比喻、审美情趣和对同一事物的认识方面存在差异。由于汉英民族所处的地理位置不同,对方位的认识体会及词语表达存在一定的差异。中国文化自古有南来北往,从南到北。而英语文化则相反,英美人表达方位时北为先。就东风与east wind而言,这两个词是汉英两种语言中的对应词,但所涵盖的文化概念却完全不同。汉语中,东风指春风,是春天、温暖的象征,东风送暖,大地复苏。可见,中国人对东风情有独钟。而对英国人来说,东风是从欧洲大陆北部吹来的刺骨寒风,由此可见,英国人讨厌
东风。与东风相对的西风(west wind)对英国人来说是温暖的春风,是生命的催化剂。它给英伦三岛送去春天,故有西风报春之说。英国诗歌中就有许多赞美西风的诗句。
习俗文化就是在日常社会生活和人际交往中由民族的风俗习惯形成的文化。就从中西方人见面打招呼的方式来讲,汉语和英语所用的习语就存在很大的差异。我们中国人见面时候相互问候的客套语最常见的就是吃了吗?如果将其直译成Have you eaten or not?外国人一定会感到很茫然。根据初次见面的场景,最佳翻译就应该是How do you do?。 你去哪儿? (Where are you going?)和你要干什么? (What are you going to do?)对英美人来说纯属个人的私事,因此,我们汉语中常用的这些问候语在翻译时是不适宜直接翻译的,应该灵活地改为英语的日常问
文档评论(0)