微生物双语教学中专业英语整合模式初探.docVIP

微生物双语教学中专业英语整合模式初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
微生物双语教学中专业英语整合模式初探

微生物双语教学中专业英语整合模式初探 微生物双语教学中专业英语整合模式初探 微生论文联盟http://WwW.LWlM.cOm物学是高等学校生物类专业的重要基础课程,同时也是目前生物科学中发展最为迅速的课目之一。面对微生物学这颗初升的星星,如何提高学习效率,掌握其专业知识成了众人思索的内容。双语教学是目前国内倡导的方式之一,经过对我校近三年学生学习微生物双语教学关键问题的问卷调查,发现学习过程中英译汉问题成了影响学习效率的最主要的因素。这对英语的语法、词汇教学技能提出了一定的要求,以保证微生物双语教学课堂内学生对专业外语翻译的及时性、准确性。   一、调查与分析   针对教学班级(内江师范学院2006级、2007级、2008级生物科学专业三个班级,总人数分别为60、55和61)。学生的基本情况是整体英语四级过级率分别为63.3%、61.1%和50.8%,六级过级率分别为8.3%、10.9%和6.5%,整体英语水平与普通高等学校相当。   1.问卷调查及作业情况分析:采取问卷调查的方式,以你认为提高微生物学习的关键问题从教师专业水平、课堂教学形式、教材采用、微生物英译汉几个问题综合调查学生学习微生物最困惑的难点,共计发放问卷调查176份,回收176份,其中有效问卷171份,结果如下图所示。另抽取学生作业30份进行译文错句分析。                           2.分析对比法:在教学时进行不同教学方法设计。前半个学期采用传统授课方式,即阅读翻译法为主,由老师讲解教材,并将英文与中文意思进行比对翻译,学生自主学习掌握,到期中时进行教学评价和考试测定。半学期过后,采用微生物与专业英语整合模式,从语音、语法、词汇等方面将专业英语与微生物结合,通过视频、图片、口语交际等展开微生物双语课程,期末的时候再将教学评价和考试成绩同期中进行对比分析。比较期中期末的测试,分析学生的掌握情况。   二、翻译能力缺失分析   根据对上文柱状图表的分析可见,英译汉问题是影响学生学习微生物的最主要因素。英语翻译的错误、不准确都可能导致学生对知识点的错误理解,对学习造成困惑。现将最频繁出现的错误进行归纳整理并从专业英语语法等方面提出建议,主要包括以下两个方面:   1.专业词汇翻译混乱。微生物的发展日新月异,国际上许多微生物学方面的知名教材3年一个新版本,专业词汇不仅量大难记而且更新的频率非常高,尤其是牵涉到微生物的代谢,细菌基因的重组等章节。因此教师在授课时,采取对比记忆法,将二者的专业词意与常用词意进行对比区分,学生便易于掌握。比如epi-(在之间),dem(人民),-ic(的),epidemic连接起来就是流行于人民之中的,即流行的、传染、流行病,对于epidemiology,其中-io-连接字母,-logy学,于是很容易推理得出这个单词的意思为流行病学。如果将bacteria(细菌)作为词根,当遇到cyanobacteria(蓝藻属),corynebacteririum(棒状杆菌属),proteobacteria(变形菌属)的时候,学生记忆不准确导致单词之间翻译错位的事情经常发生,通过词根记忆法即可提高学习效率,减轻学生的学习负担。此外,对单词的准确性也是必需重视的,例如:Polysaccharides typically contribute to structural support and protection and serve as nutrient and energy stores.其中,typically在日常交际生活中为典型的意思,很多学生对这句话就理解为在讲解多糖的典型贡献,其实对于此种不符合汉语语境的词汇,必须特别提出,引导学生对其进行翻译译,将typically译为主要的含义或者省略,这就需要一定的英文翻译理论指导。由此可见,微生物双语教师不仅要组织好课堂教学,还要同时兼顾英语在微生物教学中的重要性,传授方法,使学生由被动接受转为主动吸收,提高学习效率,举一反三,化繁为简。   2.长难句翻译技巧不够及解决办法。微生物是一门双语教学学科,全英文的教材不论对教师还是学生都是一个极大的挑战,准确地对原文进行翻译是牢固掌握专业知识的前提和必要条件。影响英语翻译的因素有很多,其中思考方式和文化背景的不同是最为明显的两个因素。英语翻译应该是句子原意的再现,而不是逐字逐句的将每个单词的意思简单组合。例如:The filament is a helical structure composed of a protEin called flagellin.(丝状物是由一种叫做鞭毛蛋白质组成的螺旋状结构),学生直接翻译为这个丝状物是由一个螺旋结构的蛋白组成的,影响理解。compose在本句中是一个动词,句中是它的及物动词短语

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档