文言文翻译教案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年高考备考 文言文翻译教案 第一课时 一、教学目的:了解并掌握文言文翻译的要求和技巧“三标准”“六字法”。 二、教学内容:以“三标准”“六字法”的理解和运用为重点,通过《乌有先生历险记》全文的翻译让学生掌握翻译的要领。 三、教学过程: (一)导入:高考文言文翻译题10分,占文言文总体阅读19分中的一半还多,可见其重要性,不能不引起备考复习的重视。考试大纲的要求“理解并翻译文中句子”。属于B项能力,不是很难,学生完全有能力拿到8分以上。但实际上学生多数得分在5-7分之间,有的甚至更低,究其原因是学生掌握翻译要领不够,译文不够准确,只能译出大概意思,在“信”字上做得不到位。所以我们要求学生一定要在文言翻译“三标准”“六字法”上下功夫,以求取得理想成绩。 (二)文言文翻译的“三标准”——信、达、雅 ⒈信 所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。这是古文今译的最基本、最重要的标准。为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文句子每一个实词的含义和虚词的用法以及文言句式的特点和语法现象。学生在翻译时就是因为对这个“信”做得不够,而失分。例如: 《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。 ⒉达 所谓“达”,就是译文必须通顺、晓畅,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。这也是古文今译的基本标准。为了做到“达”,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。例如: 《战国策·赵策》:“鄂侯争之急、辨之疾,故脯鄂侯。”有的人把这句话译成:“鄂侯争这件事很急、辩这件事很急,所以就把鄂侯作成了干肉。”这个译文,基本上做到了“信”,因为它对每个词的翻译和对句子内容的理解,基本正确;但没有做到“达”,因为译文在表达上还不很规范。“争之急”、“辨之疾”中的“争”、“辨”是动词谓语,“之”是宾语,“急”、“疾”是补语。这种句型,翻译时最好把宾语提到动词前面。“争之急、辨之疾”是同义复用,可合在一起译成“为这件事(同纣王)争辩得很厉害”。“脯”是名词活用为动词,“故脯鄂侯”应译成“所以(纣王)就把鄂侯杀了,将尸体做成肉干”。 ⒊雅 所谓“雅”,就是在“信”、“达”的基础上,讲究修辞文采,使译文的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。“雅”是翻译的最高要求、最高标准,也是翻译工作所追求的最高境界。 “信、达、雅”是翻译的标准。对于一般人来说,首先要努力做到“信”和“达”;至于“雅”,则应作为一个目标,在不断提高古文水平和翻译技巧的过程中,逐步接近和达到。” (三)文言文翻译的“六字法” 那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“三标准”呢?我们讲究翻时做到直译为主,意译为辅。 直译,就是紧扣原文字词,努力做到使原文中每一个字词(特别是实词)都在译文中得到落实,尽可能地不要漏译。凡能一句对一句,一字对一字地翻译的地方,应尽量按原文句式对译。 如: 范仲淹《岳阳楼记》:“是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐欤?” 【译文一:这样看来,进朝当官也忧愁,退居江湖也忧愁,既然这样,那么什么时候才能快乐呢?】 【译文二:当官也忧愁,下野也忧愁,那么什么时候才快乐?】 译文一做到了字字落实,对应翻译,就是直译;译文二漏译了“是”、“然”和“欤”,明显失当,不准确。 意译,就是对有些古汉语词句在现代汉语中找不到对应的说法,无法一字一字地对应翻译,或照字面翻译后显得呆滞生硬,在这种情况下,可以用意译的方法,译出其大意就可。例如: 《战国策·赵策》:“对曰:‘十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。’” 【译文:触龙回答说:“(他)十五岁了。虽然他(舒祺)年纪小,我还是希望在自己没死前把他托付给您。”】 “填沟壑”是古人对自己死亡的谦虚说法,意思是自己死后无人理葬,尸体被扔到山沟里。如果这句话照字面直译成“我希望趁自己还没有填山沟就把他托付给你”,就令人费解,不如以“死”意译。 具体翻译方法可以用“六字法”来表述:搬、换、改、省、加、调。 ⒈搬:就是把原文中的词语原封不动地搬到译文中来。凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆照办搬不译。 如:庖丁为文惠君解牛。以资政殿学士行。 ⒉换:就是将原文中的古今异义词,即古代的词语意思换成现在的说法,换用现代的说法来翻译。 如:可烧而走

文档评论(0)

glcc427 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档