社会文化背景下文学翻译中省译现象研究——以《大卫·科波菲尔》两个中文译本为例.pdf

社会文化背景下文学翻译中省译现象研究——以《大卫·科波菲尔》两个中文译本为例.pdf

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
社会文化背景下文学翻译中省译现象研究——以《大卫·科波菲尔》两个中文译本为例论文

摘 要 长期以来,由于传统翻译理论强调译文应忠实于原文,“译文中的省译”往往予人负面的联想。 然而,尽管“省译”被视为“错误”,专业译者仍然“省译”不绝,并且这一策略的运用在很多情况 下促进了译作的接受。 20世纪 80年代以来,在文化研究大潮的冲击下,翻译理论研究也出现了“文化转向”,越来越 多的学者提倡将翻译放在一个更广的社会文化语境下研究,提出翻译活动总是在某个语境下发生, 总是从某段历史出现并进入到该历史中去。将某个译本语境化是将译入语社会的文化、政治、诗学 等各种制约翻译的内外部因素都纳入翻译研究的范畴内加以考察,而不是仅仅只关注原文与译本间 的文字转换这一狭隘层面。这也是描写翻译理论所关注的问题。 本文采用翻译研究中的描述方法,基于勒菲弗尔系统论,通过分析 David Copperfield 的两个中 文译本, 即林纾译《块肉余生述》(1908)与林汉达译《大卫·考柏飞》(1953)中的省译实例,并 结合译本产生的社会文化背景,探讨译入语社会文化是否及如何影响译者对于省译策略的采用。所 得结论如下: 1. 通过对 David Copperfield 的两个英译本中省译实例的研究,发现在不同的社会文化背景 下,不同译者对原作中的不同内容进行省略,除个别译例外,所省原文内容均与译者所 处文化背景下的意识形态及诗学要求相悖。可见,译者在译本中选择省译策略会受到译 入语社会文化的影响; 2. 译入语社会中的意识形态,尤其是意识形态中的政治因素主要决定了译者对省译策略的 选择。另外,译入语社会的诗学规范也受到相应意识形态的影响,决定译本中某些省译 的出现。当国家政权、政治意识形态、诗学等文学系统内外的操控因素高度统一时,对 原作内容的删节能更为突出地体现社会文化因素对译者采用省译策略的影响。 总之,文学文本中出现省译现象,与其说是一种文本上的改动,不如说是两种不同社会制度, 不同文化,不同社会意识形态及相应诗学之间冲突和斗争的见证,而文本中省译的采用又反作用于 译入语的社会文化,巩固当时的意识形态与诗学观念。 关键词:意识形态,诗学,省译,《大卫·科波菲尔》 iv Abstract Translation studies, for a long time, have adopted a prescriptive approach, mainly emphasizing the “accurate transference” of linguistic signs. Under the influence of such a view, a translation norm has formed, promoting the fundamental value of being “faithful” in translation practice. Accordingly, the term of omission, which suggests negative meanings, is not encouraged. Nevertheless, many professional translators still delete(d) words, sentences, sometimes even more consistent parts of source texts, and their translation works with omissions do and did receive great popularity. Since the late 1980s, influenced by “cultural studies”, “the cultural turn” has occurred in translation studies and many scholars h

文档评论(0)

zyzsaa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档