- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈日本语句的人称指向.doc
浅谈日本语句的人称指向
摘要: 要有较好的日本语的表达,不仅日语句的结构要符合一般的语法规律,表达形式上也要做到简练扼要。在人称表达方面由于日本语具其各种特性,省略掉人称主语及定语的表达较为常见。本文围绕其特性展开讨论,阐明日语特性的句子表达的人称指向。
Abstract: Good Japanese expressions not only comply with the general laws of grammar in the syntactical structure, they should also be concise and brief in form. Japanese person references have their various features, and it is common that person subject and the attributive are omitted. This paper focusing on their properties, clarifies the characteristics of the personal reference in Japanese sentences.
关键词: 日本语句;人称代词;人称指向
Key words: Japanese sentence;personal pronoun;personal reference
中图分类号:H36 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)23-0248-02
1提出问题
提起“人称”当然离不开人称代词,由于日本语的阶级性构造的复杂,使到日本语的人称代词复杂多样。虽然日语的人称代词的使用有比较严格的规格讲究,但是在日常的日语会话当中,两人之间的对话经常性的会省略掉人称主语或定语也能很好的表达出所述事情的人称指向,而且,也只有在适当的时候作出恰到好处的省略,才能够正确地到地体现日本语的特点。在此我们以日语课本《标准日本语》为例,如第一课的基本课文:
A甲:わたしは李です。小野さんですか。译文,我姓李。你是小野
小姐吗?
乙:はい、そうです。小野です。是的,我是小野。
B甲:森さんは学生ですか。译文,森先生是学生吗?
乙:いいえ、 不是,
学生ではありません。会社?Tです。我不是学生,是公
司职员。
C甲:吉田さんですか。译文,你是吉田先生吗?
乙:いいえ、ちがいます。森です。 不是,我姓森。
以上简单的课文显得非常基本,对初学者来说也比较容易接受,如果让大家独自翻译成中文,都基本能得出准确的答案。但出乎意料的是,当我们尝试反过来把上述的中文译文给初学者翻译成日文时,却普遍得出了以下的日语译文:
A甲:わたしは李です。あなたは小野さんですか。
乙:はい、そうです。わたしは小野です。
B甲:森さんは学生ですか。
乙:いいえ、わたしは学生ではありません、会社?Tです。
C甲:あなたは吉田さんですか。
乙:いいえ、ちがいます。わたしは森です。
和前者课本的原文相比,后者初学者的译文就显得“日本?Zらしくない日本?Z” 了,也就是说初学者的日语表达不够地到,甚至可以说是中国式的日语。究其原因是因为初学者还是以母语的语言意识为主导,在日语表达时,只能顾及语法的合理性,而不能把握日语的特殊性,没有恰当地省略不必要的主语,这样的日本语表达形式就必然显得母语化。因此,要有地到准确的日本语表达,就必须深入理解日语句中人称主语及其他成分的表达特性。
2日本语人称表达特性
日本古典语法学家松尾拾治郎认为省略现象是日本语的特色之一。谷崎润一郎指出:“日语句中没有使用主语的必要”。无论主语以及其他成分的必要与否,重要的是我们应该对日语的这一特性有较好的认识和理解,以及在日语的具体语言实践中表达形式做到精练、准确、地到。
无论日语还是汉语,在语言交流中在特定的条件下都会有省略的情况,引起省略的因素有许多,如:语境引发的省略、承前省略、命令句、谈话结构等方面的省略,这些省略在包括汉日语在内的各种语言的表达上都大致相同。但在日语表达中除了上面列举的情况的省略之外,还有日本语本身的特性所引发的许多省略。日语有庞大而复杂的敬体和敬语体系,以及用言词义的方向性等特性,是引发更多省略的主要原因。因为由于上述特性,在会话中即使没有人称主语或定语,其句子表达的人称指向也能够明确。
2.1 用言词义方向性引发的人称指向就词义具方向性的词来说,较之汉语日语显得多的多。现具体罗列以下。
2.1.1 恩惠授受动词:あげる、くれる、もらう
文档评论(0)