功能对等理论视角下英译策略分析.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论视角下英译策略分析

功能对等理论视角下英译策略分析   摘 要:新疆文化是我国少数民族文化的一颗璀璨明珠,李娟的《阿勒泰的角落》是一部着重描写新疆阿拉泰地区游牧民族文化的散文集,该书的英译能够使更多的国外读者了解我国新疆的民族风情和历史文化,符合我国当前提倡的文化走出去战略要求。本文以功能对等理论为出发点,从词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面对该散文集进行英译分析 关键词:《阿勒泰的角落》;词汇对等;句法对等;篇章对等;风格对等 作者简介:章成成(1985-),三亚学院外国语学院讲师,研究方向:应用语言学 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-14-0-02 一、前言 《阿勒泰的角落》是作者李娟于1998年开始发表的短篇散文集。散文集主要讲述了新疆阿拉泰地区居民的生活日常,她以清新、朴实而又自然的语言风格描述了阿拉泰地区人民的淳朴善良和在穷苦困难日子里开朗乐观的豁达心态。《阿拉泰的角落》在文法结构和语言结构上对新疆地区的风土人情描述相当到位,具有一定的代表性,本文就此书为例,从功能对等理论为切入点,对其在翻译策略上做进一步分析 二、功能对等理论简述 功能对等理论是美国著名翻译家奈达的翻译核心理论,在该理论初期,主要要求源语言与目标语言在形式上要保持一致,也被称为形式对等理论,经过近十年的发展,该理论的重点从形式对等逐渐转为语言与文化之间的翻译对等,能够以较为合适的方式对语言与语义进行重新构建以达到在功能上相近的翻译理论。这种变化是翻译理论上的重要变化之一,它把翻译重点从单纯的形式一致转变为在功能上一致,打破了以往翻译刻板落后的桎梏,使翻译更加的灵活生动,能使译文读者在阅读时能产生与原文更为相近的心理感应,为翻译的更好发展提供了新的思路 三、功能对等理论在《阿勒泰的角落》英译应用 《阿勒泰的角落》英译从功能对等方面来分析主要可以概括为:词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面。在这四个对等的基础上结合翻译技巧使译文读者对原文的表层含义与深层次寓意都能有较为深刻的理解 (一)词汇对等 词汇对等是基于功能对等理论所发展的翻译形式之一,在其结构上细分为词与句之间要达到意义之间的对等,可概括为:完全对等、部分对等、多元对等和零对等 1.完全对等 完全对等主要是在一些专用词的翻译上可以体现的到,专用词的英译不能随心所欲,一般都有固定的单词。如:《阿勒泰的角落》中,喀吾图的乡政府是村子西边树林里的一排红屋顶小房子。文中乡政府属于专有名词,应直译为:township government 2.部分对等 顾名思义,部分对等就是指在翻译中汉语与英语都有不同的含义,其中有部分词义是相同的,这个我??常见的有很多,如文中有一句:总有一天这女人会砸了我们娘儿俩的饭碗。在这句话中“饭碗”在汉语中根据不同的语境,不同的背景就有着不同的含义,可翻译为:shell screw up our jobs someday.。在这句话中“砸”一般泛指用手或者工具重击的这样一个动作,英译中可翻译为:“pound”,例如,砸核桃、砸门等。但是在此句中要具体分析,明显可以看出不是常规意义的砸,意指破坏,毁掉等。这句话应采用意译,“screw up our jobs” 3.多元对等 多元对等就是指一个词语在被翻译的语言中所代表的含义比较多,即多元化。例如,“拉扯”一词,在汉语中的寓意比较多,如《阿勒泰的角落》中这句话:这就是为什么一开头就拉扯那么多有关理解啊误区啊之类的话。这句话中,“拉扯”意为闲聊、说话等含义,可以翻译为:talked。而在其他的语句中,如拉扯母亲的衣角、把小孩拉扯大、拉扯进某种麻烦要分别翻译为:pulling、raised、involve。在这类的翻译当中,要熟练掌握各种词汇、灵活运用词语在语句中的作用 4.零对等 零对等是指源语与译语之间某一个词语没有相同的或者意思相近的翻译参考。例如《阿勒泰的角落》中一句话:她是家里的老大,有一大群如花似玉的妹妹们。英译为:As the eldest child of her family, she has a bunch of beautiful sisters。这句话翻译中“老大”在英语中没有特定的对应的单词,如果单纯地翻译“老大”可能会误翻译为“领头的”“老版”等。在这句话中显然不是这个意思,是家里的长子,所以翻译为:the eldest child (二)句法对等 前文我们着重讲述了词汇之间的功能对等,这里我们要着重讲述下语句句法之间的功能对等。句法之间的对等主要表现在词汇对等与句法之间的灵活转换,针对原文的原有意思进行转换加工重组,使翻译文能尽

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档