英汉亲属称谓的对比性分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉亲属称谓的对比性分析.doc

英汉亲属称谓的对比性分析   摘要:称谓语是社会语言学研究领域中不可或缺的一个议题,而亲属称谓是称谓语中重要的组成部分。本文结合中西文化,对英汉亲族系统及亲属称谓做对比性分析,以促进跨文化交际的顺利进行。   Abstract: Appellation is an integral research topic of social linguistics and kinsfolk appellation is the important component of appellation. Combing Chinese and Western cultures,the paper makes the comparative analysis for English and Chinese consanguinity system in order to facilitate the smooth progress of cross-cultural communication.   关键词:亲族系统;亲属称谓;文化   Key words: the system of consanguinity;kinsfolk appellation;culture   中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)21-0209-01      1英汉亲族系统特点对比   亲族关系是社会结构中一个重要方面。Ferraro把亲族系统定义为:人们通过血缘和婚姻关系以区分不同的亲族类别,在亲属间产生权利和义务,并且以此作为一个亲属群体的基础。尽管亲族关系存在于每个社会中,但不同的社会有着不同的亲族关系分类法。这些分类法主要是依据辈分,性别,年龄,直系旁系,血缘,姻亲等因素。英汉不同的文化塑造了不同特点的亲族系统。它们有着各自的血统遗传规则,家庭模式,和对众多亲属的不同分类法。总体而言,汉语亲族系统比英语亲族系统复杂精细,汉语亲属称谓语也因此在数量上远远超过了英语亲属称谓语。   中国的传统家庭模式就是基于父系遗传的数代同堂的大家族,这其中包括了曾祖父母,祖父母,父母,兄弟姐妹,叔叔伯伯,和其它堂兄弟姐妹。大家族是一个经济共同体,它为所有家族成员提供帮助,创造相对安全的生活环境。在中国,亲族关系是社会结构的中心,是人们社会生活的基础。这种亲族关系错综复杂。然而,正因为有了汉语中大量亲属称谓词的存在,这种亲族关系的语义意义也变得非常清楚。汉语的亲族体系属于苏丹体系,一个描述性最强的系统,它不仅区分了辈分,性别,年龄,还区分了姻亲,直系旁系。运用大量描述性的语言以有效划分亲族的不同类别,定义其权利和义务,表明其亲疏关系。   英语国家大多是基于工业和贸易发展起来的社会。因为工作的缘故,人们不断地从一个地方搬家至另一个地方,因此,人们同等对待父母双方的家族。这就是双边血统,意思是人们同时通过父母双方追寻血统,并且承认多个祖先。和大家族相比,核心家庭更能满足工业经济对移动性劳动力的需求。因为高流动性降低了亲属之间的联系,人们很少有基于亲属关系的社会关系。另外,相比较中国人经常求助于大家族,西方人则选择从其它社会机构,例如学校,医院,教堂,和其它组织,寻求帮助和支持。西方人普遍重视个人的独立性和个人成就。他们重视最亲密的亲属(父母和兄弟姐妹),而把其它来源于父母双方的亲戚,如祖父母,姑姑,叔叔等合并于一类,并用相同的词语来称呼此类相似地位的人。   2英汉亲属称谓的具体差异   汉语的亲属称谓区分了父方和母方的亲戚,把父方亲戚作为内亲,而母方亲戚作为外戚。但在英语亲属称谓中,来自于父母双方的亲戚都是同一类,因为他们对于核心家庭而言,都不那么重要。例如,汉语中的“祖父”和“外祖父”两个称谓,在英语中统一为“grandfather”;汉语中的“叔叔”和“舅舅”在英语中统一称为“uncle”。   汉语亲属称谓中还区分了丈夫和妻子的亲戚,同时丈夫亲属似乎比妻子亲属更为重要。然而,在英语中,根本就没有词语用以称呼这些亲戚,仅仅用“-in-law”以反映姻亲的关系。   年龄在汉语亲属称谓中也是一个重要准则。例如,在汉语中对比说话者年长和年幼的兄弟姐妹,都必须用不同的称谓。这些不同的称谓不仅包含了年龄顺序的因素,还反映了一个人在家庭中的地位,权利和义务。因此,在中国家庭中,哥哥,姐姐比弟弟,妹妹地位更高。中国人更重视同胞中的年龄顺序,是因为年龄长幼就代表了在家庭中不同的地位,权利和义务。然而,在英语国家里,对于具有亲属关系的同一代人而言,年龄根本不代表任何意义。拿“brother”和“sister”为例,在英语中,这两个词的含义就是他(她)们有着相同的父母,他(她)们不在乎谁比较年长,因为他(她)们在家庭中具有

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档