浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中应用.docVIP

浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中应用

浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中应用   摘要:许渊冲曾经说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。”在取其精华,去其糟粕的原则上,许渊冲继承前人学说理论,又凭一己之力再次创造,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,又在多部巨作中加以详尽论述,然归纳起来可以分为以下三论:“三美论”、“三化论”、“三之论” 关键词:意美;音美;形美;浅化;等化;深化;知之;好之;乐之 上世纪80年代中期,中国正处于建设期,举国上下百废待兴。就文学方面而言在国外,中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有寥寥数字的小册,被束之高阁,无人问津。中华上下五千年,唐诗宋词元曲明清小说无一不是人类文化历史上浓墨重彩的一笔。尤以唐诗宋词为甚,除了“秀口一吐就是半个盛唐”的“诗仙”李白,忧国忧民的“诗圣”杜甫,唐诗编纂成册的《唐诗三百首》就是就是每个中国人的启蒙教育书籍。试问哪个中国人不渴望如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中??。然终究泛泛之辈占大多数,有其心意,也无才气,只能感叹一番而已。不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 翻译向来是一座高山,而翻译诗歌更是难于上青天 诗歌翻译历史上,前人总结理论多于牛毛。如罗新璋先生总结的“三非”,简言之既是外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓;叶君健有“竞争说”;钱钟书有“化境”;朱光潜谈及“诗论”:从心所欲,不逾矩是一切艺术的成熟境界;鲁迅提出的”三美”论(意美、音美、形美);郭沫若有“再创论”;傅雷强调“神似说”说道翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;近代学者严复提出了“信达雅”的翻译标准等 关于诗歌翻译许渊冲提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,又在多部巨作中加以详尽论述,然归纳起来可以分为以下三论:“三美论”、“三化论”、“三之论” 何为“三美论”?许渊冲认为:翻译是一种语言转化成另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。所谓的“三美”既是意美、音美、形美。他认为翻译诗歌除了传达原来诗歌内容之外,还要尽可能传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美 再详细点说,何为“意美”呢?“意美”既是内容美。但是内容也许是硬件,但是正如一台标准的电脑一定既有硬件配置又辅以软件。所以诗歌的“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造成的。有时还是“音美”或者“形美”造成的。在翻译诗歌的时候,可以充分利用外国诗人的名句或词汇,使之“洋为中用”。要传达毛泽东诗词的意美,可以选择与原文意似的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。 如:英国诗人雪莱Ode to the West中Wild West Wind, To a Skylark中有The Sunken Sun,翻译中国古诗《娄关山》中的“西风烈”和“残阳如雪”时,也不妨借用,可能更好传达原词的意美 “音美”,顾名思义就是音节韵律上的美感。诗歌要有节奏、押韵、朗朗上口。才富有音韵美。 许渊冲建议:由于中国诗主要分七言和五言;七言诗翻译成英语可以考虑亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句;五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行十个音节抑扬格诗句。 例如我们可以借用英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。这一点常在于措辞的选取,在此我便不再赘述 关于诗歌的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。一般来说,要求译文和原文形似或者音似,是很难做到的,只能大体相近。例如:“多少事,从来急,天地转,光阴迫” (1) So many deeds, Bear no delay.Sun and earth turn, Time flies away. (2) So many things, should soon be done.Sun and earth turn, Time waste for none

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档