第10周英汉翻译自学内容.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第10周英汉翻译自学内容

Revision:增词法、减词法 1. 增(加)词的目的是为了照顾另一种语言的文法特征和描述规律,使译文更加通顺自然。 2. 减词不减义,追求所谓的“精练、简洁”而随随便便减词则是“漏译”。 1.He maintain that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance. 译文:他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。(该译文增加了什么词?) 2. We should be pleased to let you have samplers to give a demonstration at your premises. 译文一:能为您奉赠品在贵厅展出,我们甚感欣慰。 译文二:欣奉我样品,在贵厅展出。 (该译文省略了什么内容?) 3. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 译文:1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。(该译文增加了什么词?) 4. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 译文:事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。(该译文增加了什么词?) 5.We are looking forward with interest to your reply. 译文一:我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。 译文二:盼复。 (该译文省略了什么内容?) 6.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。(该译文省略了什么词?) 7.The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 译文:人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。(该译文省略了什么词?) 8.He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princess, splendid castles, and gold and silver. 译文:他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。(该译文省略了什么词? 增加了什么词?) 9.Now complaints are heard in all parts of that country. 译文:该国各地怨声载道。(该译文省略了什么词? ) 10.Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other. 译文:古代医书说,毒能攻毒。(该译文省略了什么内容? )

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档