ATrampAbroad翻译美文—培训课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
object it passes用分句法(division),译成另外一句。名词复数changes可用增译技巧译成“五彩缤纷、瞬息万变”,这样地道的原文句子转换成地道的汉语句子:“渐渐地,我们察觉到了那无比美妙、变幻莫测的色彩使人不禁想起了一种透过肥皂泡看到的景象。那肥皂泡飘动着,从它所经过的物体那儿捕捉着五彩缤纷、瞬息万变的色彩。” (3)句③中wonder后面引出的宾语从句含有虚拟语气(would take),是一种不可能的设想,语义较弱。译文把“我真想知道”弱化为“天知道”,感情色彩比较等值。 译文2: 渐渐地,我们觉察到了那无比美妙、变幻莫测的色彩使人不禁想起了一种透过肥皂泡看到的景象。那肥皂泡飘动着,从它所经过的物体那儿捕捉着那五彩缤纷、瞬息万变的色彩。肥皂泡是大自然中最美丽最精妙的东西。如果世界上只有一个肥皂泡的话,天知道得花 多少钱才能买到手呢? 第七段原文: ①We made the tramp from Martigny to Argentiere in eight hours. ②We beat all the mules and wagons; we didn’t usually do that. ③We hired a sort of open baggage-wagon for the trip down the valley to Chamonix. And then devoted an hour to dining. ④This gave the driver time to get drunk.⑤He had a friend with him, and this friend also had had time to get drunk. 译文1: 我们从马蒂尼到阿桑天花了八小时。所有的骡子马车都被我们抛在后面。这对我们来说是少有的事。我们雇了一辆敞篷行李车,从峡谷出发到沙默尼。然后我们用了一个钟头的时间进餐。这就使得车夫有宽绰的时间,他喝醉了。他还带来个朋友,他的朋友也喝醉了。 评析: 这段原文很简单,但译文1译得噜里噜苏。原文一连用了四个“we”,句子本来就够松散了。译文在译“and then devoted an hour to dining”时,还凭空增加了一个“我们”,一口气用了五个“我们”。关于汉语的代词根据上下文(context)的制约作用(binding),能不用尽量不用。这种乔姆斯基称之为空语类(empty category)现象,汉语也很普遍。比起英语来,汉语倾向于尽可能少用代词。有了句①的“我们”的制约作用,句②的两个“我们”完全可以省略(omission)。对于“we didn’t usually do that”这句,可用反译(negation)技巧,反说变成正说,译成:“真是异乎寻常啊!” 译文2: 我们从马蒂尼到阿桑天步行一共花了八小时。所有的骡子啦、马车啦都抛在后头。真是异乎寻常啊!从这峡谷出发到沙默尼这段路程,我们雇好了一辆敞篷行李马车。然后花了一个钟头进餐。这段时间足够 车夫把自己灌醉。他还带来个朋友,也喝得醉醺醺的。 第八段原文: When we drove off, the driver said all the tourists had arrived and gone by while we were at dinner; “but”, said he, impressively “be not disturbed by that —remain tranquil—give yourselves no uneasiness—their dust rises far before us, you shall see it fade and disappear far behind us. Rest you tranquil, leave all to me—I am the king of drivers. Behold!” 译文1: 当我们开始启程时,车夫说在我们吃饭的时候,所有的旅游者都到了这里,并且都已经过去了。但是,他强调说,“别为这事烦恼,镇定下来,别发愁。他们的马车的尘土在我们前面远远升起,你们将会看见尘土远远地在我们后面消失。放宽心,一切都包在我身上。我本是车夫王。驾!” 评析: (1)原文用英语模仿车夫王说的法语,把车夫王的法语逐词译成英语,并用破折号表示车夫王已经喝醉了,说话断断续续

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档