中国文化翻译与实践.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国文化翻译与实践

I had no head for music. 我没有音乐方面的天赋。 Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 句子汉译英抽象译法的译例 别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. 这消息让我出了一身冷汗。 I was extremely terrified by that news. 他万万没有想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎! He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 增词译法 在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等3方面都对等起来。 After the football match, he’s got an important meeting. 在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。 (增加动词) Those were the words that were to make the world blossom for me , “like Aaron’s rod, with fowers”. 后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花一样”。 增加定语,提供背景知识。 This great scentist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。 增加定语,提供背景知识。 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. 增加主语 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 增加物主代词、连接词和宾语 1976年7月28日,唐山发生了大地震。 On July 28, 1976, a big earthquake took place in Tangshan. 增加介词 省词译法 把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。 It’s your pen. I found it on the playground. 这是你的钢笔,我在操场上找到(它)的。 The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,(和)晴空万里。 她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without (making) any mistakes. 这台电视机真是物美价廉。 This television set is really cheap (in price) and fine (in quality). 合词译法 无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用合译法。 成语 To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得;一并两用儿 成语 To flog a dead horse. 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;枉然;事后再作无益的议论 成语 A drop in the bucket. 直译:一桶水中的一滴 意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提; 成语 To teach a pig to play on a flute. 直译:教猪吹笛 意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情 成语 过街老鼠 直译:like a rat crossing the street. 意译:the objext of universal condemnation; A badman hated by everybody. 成语 门庭若市 直译:The courtyard is like a marke

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档