杨苡《呼啸山庄》译本女性主义解读.docVIP

杨苡《呼啸山庄》译本女性主义解读.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨苡《呼啸山庄》译本女性主义解读

杨苡《呼啸山庄》译本女性主义解读   【摘要】本文以法国女性主义批评代表人物西苏的双性同体理论为?⒄眨?用比较的方法解读杨苡的《呼啸山庄》译本,认为译本一方面采用了女性视角,另一方面使用了更具权威地位的男性话语秩序即父权社会下的标准话语。这种双性同体的现象反映了当时中国社会的男女地位状况,并进而说明译者的性别对于文本操纵的影响 【关键词】双性同体;《呼啸山庄》;杨苡 1 女性主义思潮 西方女性主义发源于公元前6世纪希腊女诗人Sappho写下的有关少女之爱的诗篇,而女性主义的诞生却在20世纪60年代西方第二次女权运动的高涨,并逐渐深入到文化、文学领域的研究。女性研究主要分为英美女性主义批评和法国女性主义批评两大类。英美派的性别理论试图把文本中性别构建的方法和对性别的表述、如何对读者施行权力的分析上升到理论的研究。法国的女性主义分析则更关注女性写作的语言和文本,认为女人在父权制中是缺席和缄默的,所有的父权制―包括语言、资本主义、一神论―只表达了一个性别,并对父权制二元对立进行批判。作为法国女性主义分析的代表之一,埃莱娜别特征相联系的理论进一步研究,认为女性写作有其独特的、区别于男权文化的语言,具有反理性、颠覆性和破坏性等特征。然而这种女性语言并不完全排斥男性话语,相反,它一直在男性话语内部活动。为此,西苏在《美杜沙的笑声》中提出了双性同体的概念。双性同体是对男女二元对立的解构,它不同于简单的雌雄双性的结合,而是用于取代社会及语言对男性和女性的划分,旨在表现语言及社会上性别的多样性。西苏认为,人类自出生以来便是一种双性同体,而后天的教育、恋母恋父情结的驱使,男孩和女孩便向着不同的性别发展。文化上看来,女性由于易于屈从于不同的价值观念,比男性更可能具有这种双性同体的特质。为了给在传统象征秩序中被抹煞的女性打开一片天空,抒发自我、发展自我,西苏对女性在意识和写作上的双性是强调与赞颂。从某种意义上说,妇女是双性的,女性是具有天生包容性又不排斥差异的双性同体;而男人则泰然自若的保持着荣耀的男性崇拜的单性的观点。女性能包容男女于一体来解构男女二元对立,模糊男女界限,这种双性同体的女性用语言打乱男性话语的秩序。如果我们以西苏这种双性同体的理论为依据,来研究作为另一种写作方式的文学翻译,也能得到不小的收获。由于文学翻译同文学相似,其女性特征并不是可以定量分析的、固有的东西,而是在文学发展的过程中和男女作家(译者)的对比中显示出来的东西。因此,从女性主义视角看女性译者及其在翻译过程中所呈现出来的某种立场与态度,本文将通过《呼啸山庄》两种译本的比较来进行分析 2 杨苡、方平《呼啸山庄》译本的比较 纵观中国翻译史,杨苡是为数不多的女性翻译家之一。她于1956年译出,1979年再次修订出版的艾米莉20世纪50、60年代,新中国成立不久,提倡男女平等,中国社会的妇女地位提高,这一直为西方女权主义者所惊叹。杨苡出生于1919年,是五四运动以后受中西合璧教育的第一代中国知识女性。她的语言风格必然受到当时社会文化发展的影响,因此具有一定女性主义研究的价值。当然,这并不是说杨苡是西方女性主义翻译理论家所定义女性主义翻译家,因为她的作品并不旨在颠覆男性话语,而只是具有某种中国社会女性特征,所以只可称之为女性翻译家。方平译《呼啸山庄》于1984年12月译毕 例一:Her position before was sheltered from the light: now, I had a distinct view of her whole figure and countenance.方译:她本来坐在光线被挡住的地方,这会儿,我可把她整个儿身材和容貌都看清楚了。杨译:她原先坐在光线被遮住的地方,现在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。She was slender,and apparently scarcely pass her girlhood:接下来是身形的描述,方:她长得很苗条,分明还只是个姑娘呢;杨:她苗条,显然还没有过青春期。an admirable form and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding:再是脸的描述,方:身段极好,那么一张秀丽的小脸,我真是生平难得有福看到;杨:挺好看的体态,还有一张我生平从未有幸见过的绝妙的小脸蛋。small features,very fair;flaxen ringlets,or rather golden, hanging loose on her delicate neck;肤色和头发的描述,方:细巧的脸蛋儿,白皙的皮肤,淡黄色的鬈发―也许不如说金黄色来得恰当―松松的披

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档