- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语学习应重视文化背景知识输入
英语学习应重视文化背景知识输入 【摘 要】英语学习,长期以来只注重语言本身,而忽视文化背景知识,造成学生跨文化交际能力低下。因此,应把文化背景知识融入到英语学习的始终
【关键词】文化背景知识;英语学习;跨文化交际
当今世界,我们既要具备扎实的专业知识,较高的信息素养,又要掌握能用外语进行交流沟通的能力。用英语进行交流,就涉及到参与交流者的文化背景问题,而文化背景的范围又是十分宽广和复杂的:大到人们的世界观、思维方式和价值取向,小到人们的言谈举止、风俗习惯都是文化背景的重要内容,都会影响跨文化交流的顺利进行。因此,学习者对一般文化差异的敏感性和适应性,进而发展成为一种文化能力是英语学习的一个重要目标
一、语言学习中的文化差异
不了解目的语相关的语用规律、民族习俗、心理观念、文化背景和词语内涵,仅仅学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不能顺利地进行交际。会造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂,对外语习惯产生干扰作用。文化差异主要来自下面几个方面:
(一)有关社会准则方面
社会准则指人们交往中必须遵循的各种规则及风俗习惯。如:称呼、问候、询问、道谢、告别、打电话等。如中国人常常这样打招呼“Hi,Where are you going?”“Have you had your lunch?”这是中国人常用的客套话,没有任何用意。而在西方人看来是触及到隐私的行为或是“要邀请他吃饭”。这些不符合语用规则的交际语可能被误认为很没修养的表现或者不友好的表现
(二)有关词语的文化内涵方面
要理解词汇的联想意义,必须了解该语言的民族文化,它反映出一个民族的历史文化、民情风俗、心理特征、地理环境等。例如:“龙”在中文中是神圣的象征,是中国人的图腾。许多关于龙的词语如龙的传人、中国龙等都体现了中国文化对龙的崇敬与喜爱。然而在西方,圣经中的龙是凶物和罪恶的象征。因此这种语义的理解对言语交际至关重要。如果不能了解词语的文化内涵,在使用中就会产生语用失误
(三)有关历史文化背景方面
各个国家都有着各自不同的发展历史,因此语言是文化的载体,文化又深深植根于语言中,背景知识影响和制约着语言的交际。如,在英语中,常说“He can be relied on. He eats no fish and plays the game. ”这常使中国人感到困惑,为什么“他不吃鱼经常玩游戏就可靠”呢?实际上,“to eat no fish”出自一个典故。在英国伊丽莎白女王时代,耶酥教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,此短语是表示“忠诚”的意思,而不是“不吃鱼”;而to play the game 和to play fair同义,因此,这句话的意思是说“他忠诚正直,很可靠。”可见,对文化不了解,很容易造成交际障碍
(四)有关价值体系方面
中西两种文化对事物的价值观念上存在差异。西方人强调个人即目的,强调个人的尊严、自主权、隐私权、自我设计、创造等。因此在学习中,要对诸如金钱、个性、效率、守时、爱幼、尊老等概括了人类文化典型意义的内容进行价值观对比研究,避免负迁移造成的语用失误。如中国人经常在出门前提醒对方别忘记了带钥匙,这是对人的一种体贴;而对于主张“独立”的美国人看来这似乎是对他的一种侮辱,他甚至会想“Am I that foolish?”丝毫感觉不到中国人的关切和问候,反而会觉得反感。由此可以看出,不同文化背景的人们交际时发生的语用失误是语用规则造成的“文化负迁移”
二、文化背景知识的输入能排除文化障碍
语言既是文化的产物,又是文化的一种表现形式。不同文化对事物和范畴的区别、分类以及等级的划分方面,在赋予语言符号各种象征、联想、意义方面常常是大相径庭的。例如:汉语中有关狗的词语常含有贬义,如“狗仗人势、狼心狗肺―”;而英美人喜欢把狗看作是“诚实和真正的朋友”,如“Love me, love my dog”。又如,英国诗人雪莱的《西风颂》里的“西风”指的是汉语的“东风”而不是“朔风”,这是由英国的高纬度的地理位置决定的。可见英语“西风”和汉语“西风”的内涵意义是不同的。随着经济的全球化,英语学习者正努力将自己塑造成外交、金融贸易、法律、新闻等诸多学科领域的复合型人才。他们将更频繁地参与国际交流。因此,在英语学习过程中,我们要消除由于文化差异所带来的障碍,达到有效地交际目的
三、文化背景知识的输入能促成英语的应用能力
英语的应用能力体现在听、说、读、写、译五个方面。英语听力材料内容涉及名人、城市、生活习俗、历史、宗教等,我们多重视一些文化背景知识,这将有助于我们听懂相关材料,提高听力水平。同时,我们用口语交际对话时,也应多注意外国的礼仪
文档评论(0)