英语翻译教学发展问题浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译教学发展问题浅析

英语翻译教学发展问题浅析   【摘 要】改革开放为中国的翻译界注入了新活力,随着经济的发展,各行各业对高水平译员的需求急剧增加。为了文化的交流,我们不仅需要把外国各行业的信息翻译成中文,也需要将中国的文化翻译成英语,对翻译人才的急需促进了中国翻译院校和翻译专业的兴起。本文将重点分析国内目前课程设置情况、翻译教科书的内容、教师培训、教学策略以及翻译测验 【关键词】翻译教学;翻译现状;问题;建议 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)08-0268-01 一、根据研究,目前国内一些院校将英语翻译列为必修课,课程内容主要有英译中和中译英 有的院校将中英互译结合成一门课程,目前为止还没有学校将释义列为一门课程,尽管这项技能对于学生来说非常重要。通常来说,需要在学校学习三年或四年。教学翻译内容主要有翻译实践、翻译方法、翻译理论。大多数老师都意识到了教授翻译理论的重要性,所以老师们或多或少都会在课堂上向学生介绍中国和外国的翻译理论。但是个别老师仍然认为翻译理论无用,因此他们在上课时很少涉及翻译理论的介绍及讲解。一些老师认为,除了翻译实践外,翻译方法和翻译理论包括翻译佳作赏析、翻译风格,以及在翻译教学中涉及的相关准则 二、翻译课本的使用 调查问卷显示,大部分翻译教科书都是在20世纪80年代根据语言学方法编纂的,并以此作为理论基础,这些书目有英译中的发展历史和中译英的发展历史,这两本书自出版以来广泛应用于各所高校,随着时间的推移,老师们发现这两本书已经过时了,满足不了现在的需求。因此,大部分老师自己增加了需要教授的内容。也有老师使用其他学者编写的书,如冯庆华编写的翻译实践课程。这些书只有少数老师在使用,至今,没有哪本书成为权威的教科书被老师们接受。老师们通常几本书一起使用,有些书本作为教材的补充 三、教师的培训 刘宓庆教授曾经对翻译老师的职责做了精准详细的阐述:“作为一名翻译老师,同时拥有四重身份,翻译经验的学习者和传授者,将翻译理论与实践结合的指导者,翻译意识和翻译策略的解释者,翻译质量的反馈者,因此,我们应该努力养成自我教育主动学习的习惯,在学术上有所建树,取得成绩。而且,我们做的翻译并没有经济上的收入,翻译实践对于翻译的教学有非常重要的作用” 调查显示,45%的翻译老师年龄在45岁以下,55%的翻译老师年纪在55岁以上,女性翻译老师只占15%。有教授职称的老师占40%,助教占45%,讲师占15%。从教育程度来看,55%的老师有文学学士学位,大多数是年纪偏大的老师。与此相对的是年轻老师受教育程度更高,基本都是硕士学位,有的甚至是博士学位。大多数老师知识渊博,经历丰富,这也反映了教授翻译的难度 除此之外,调查显示,只有很少的老师毕业于翻译专业,大部分老师毕业于英语文学专业,很少有人把翻译作为主要的研究方向。此外,大部分老师从未接受过翻译训练。至于上课时间,大部分老师一周14到20节课。很多老师每年需要工作400到800个小时 四、教学方法 上面讨论了课程设置、教科书、老师,接下来,讨论另一个重要的问题,教学方法。首先,了解一下目前教育方法现状。自从教育界呼吁教学方法改革以来已经过去了很多年。然而,调查显示,很多老师仍采用传统的教学模式。根据教学内容,老师利用书本上给的简单例子或者自己想的例子进行翻译理论和技巧指导,讨论很快结束。最后,老师给学生分配翻译练习任务。对于学生的练习,老师给予纠正并做评论,但是评论的内容和篇幅有限。有的老师让学生分析同一文本的不同翻译版本,这不仅起到了老师的引领作用,也让学生更加积极地参与到学习活动中。在对全篇文章理解以后,学生会在对文章背景了解的基础上,开始进行翻译。然后,在老师的帮助下,他们会比较他们的翻译,老师会介绍解释相关翻译理论,引导学生分析两种语言的区别。这种方式不仅有效地激起了学生的兴趣,也使翻译理论更加生动,易于被学生接受。此外,学生在这些理论的基础上产生自己的观点。然而,这种方法对大部分老师有一定难度,这需要老师了解翻译理论并能将理论与实践相结合。换句话说,翻译老师首先要成为一名合格的译员,其次可以解释翻译理论和技巧,并且可以生动地和学生解释这些理论,对于大部分老师来说这是一项挑战 五、结论 翻译对人类生活的各个领域起着越来越重要的作用,21世纪全球交往更加频繁,对翻译质量和数量的要求也更高。翻译教学是承担翻译任务的主要渠道,但是,目前教育现状存在着很多问题,需要提高教学翻译质量,目前已经成为翻译教学改革中重要的时刻,必须提上日程 参考文献: [1]Barnstone Willis.Poetic of Translation[M].Yale Uni.Press,1993.

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档