汉英会议口译语料库的创建与应用研究.PDFVIP

汉英会议口译语料库的创建与应用研究.PDF

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20 10年 第5期 No. 5 20 10 语料库研究 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 胡开宝 陶庆 上海交通大学 摘 要 汉英会议口译语料库 CE CIC 的建设包括语料转写 语料的分词及标注和语料的句级对齐 是一项复杂 耗时的 : ( ) 、 , 、 工作 尤其是语料转写和语料的口语特征标注存在诸多困难 汉英会议口译语料库的创建对于口译理论与实践研究具有十分 。 。 重要的现实意义 我们以该语料库为研究平台 探讨了翻译共性假设对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译英译语料的 。 , 语言特征 获得了一些研究成果 然而 汉英会议口译语料库的应用仍有相当大的上升空间 , 。 , 。 关键词 汉英会议口译语料库 创建 应用 : ; ; 中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(20 10)05-0049-08 1. 引言 英语料的篇头信息和篇体信息都做了详细的标注, 自上世纪90 年代中期以来,语料库翻译研究 如词性标注、段落标注、语言特征标注和副语言特 发展迅速,逐渐发展为全新的译学研究范式。国 征标注等。本文拟详细介绍CECIC 的设计、语料 内外学界先后建成为数众多的翻译语料库、平行 转写和标注、汉英语料的句级对齐,以及该语料库 语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开 的应用等。 展翻译共性、翻译语言特征、译者风格及翻译教学 2. CECIC的设计 等领域的研究 (Baker, 1999; Olohan Baker, 2000; Kenny, 1998; Zanettin , 2000 ;王克非、胡显耀, 口译一般分为商务口译、法庭口译、社区口译 2008 ;胡开宝,2009 )。然而,上述领域均以笔译 和会议口译等。前三种口译活动涉及商业机密和 语料库为研究平台,而口译语料库的建设相当滞 个人隐私,一般不公开,语料采集的困难非常大。 后。目前,已经建成并投入使用的口译语料库屈指 不过,国际学术会议和新闻发布会等都对外开放, 可数,只有日本Nagoya 大学开发的日英同声传译 口译语料的采集难度相对较低。考虑到前者口译 语料库和意大利Bologna 大学开发的欧洲议会口 语料的专业性太强,我们决定将新闻发布会口译 译语料库等。开展基于语料库的口译研究,不仅可 语料作为CECIC 的主要语料来源。 以验证关于翻译共性、翻译语言特征和译者风格 CE CIC 由三个子库组成,即新闻发布会汉英 等的理论是否适用于口译,从而丰富和完善语料 平行语料子库、新闻发布会英语原创语料子库和 库翻译研究内容,而且能够深入了解口译语言特 政府工作报告汉英平行语料子库,现有库容为 征、口译策略及口译认知过程,推动口译研究由定 544,2 11 词。平行语料子库收录了1988 年至2008 性研究向定性和定量研究相结合的转变。 年我国中央政府及国务院有关部委举办的新闻发 有鉴于此,我们自2006 年11 月份着手建设 布会的汉语原文及英译,其中包括李鹏、朱镕基 汉英会议口译语料库 (Chinese-English Conference 和温家宝三任总理以及钱其琛、唐家璇、李肇星 Interpreting Corpus ,简称为CECIC )。该语料库建 和杨洁篪四任外交部长答记者问、国务院有关部 设大致分为两个阶段:1) 初步建设及先导研究;2 ) 委负责人和发言人答记者问的汉语原文和英译语 全面建设及深度加工。在第一阶段,我们对汉语 料,具体内容涵盖我国政治、经济、军事和外交 语料进行分词处理,之后应用Paraconc 软件,并通 等领域的政策和改革工作。

文档评论(0)

yanmei520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档