排除文化障碍 提高英语阅读水平.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
排除文化障碍 提高英语阅读水平.doc

排除文化障碍 提高英语阅读水平   摘要:文化障碍是中国学生阅读英语读物时的障碍之一。阅读课教师最直接的目的,就是向学生提供文化背景方面的相关信息,从而最大限度地降低阅读难度,最有效地提高阅读理解率。因此,研究文化障碍对提高学生的阅读能力和阅读水平,对促进阅读教学的总体发展具有重要的意义。   Abstract: The cultural barrier is one of the obstacles when the students read English books. In reading class, the most immediate aim for teachers is to provide students with information regarding the cultural background to minimize the difficulty of reading and improve reading comprehension rates most effectively. Therefore, the study of cultural barriers is significant to improve their reading ability and reading level and promote the overall development of reading teaching.   关键词:文化障碍;词汇;句子;背景;语篇;阅读   Key words: cultural barriers; vocabulary; sentence; context; discourse; reading   中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)12-0197-01   0 引言   在英语阅读中,文化与语言是分不开的。读者对语言信息的理解既得益文化信息又受制于文化信息。文化障碍可以通过语言背景知识的获得而得到解析和排除。笔者通过多年的英语教学发现影响学生阅读的文化障碍主要包括以下几方面:   1 词汇的文化差异   我们在教科书或词典中很容易查找到汉语和英语的对应词汇,但这两种语言在词汇方面明显存在着文化差异,主要体现为字面意义和文化意义不同。一般说来,英语的词义比较灵活,同时涵义比较宽,词义对上下文的依赖性比较大,独立性较小。汉语词义则比较严谨,涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。   1.1 字面意义的差异   1.1.1 语义错位。语义错位即两种语言的上义词与下义词之间不对称。如汉语中的“酒”分“葡萄酒、白酒、啤酒、黄酒”等,这些都是“酒”的下义词。但英语中只有wine(葡萄酒),whisky(威士忌),beer(啤酒)等下义词。   1.1.2 词汇缺省。一个民族的某些表示特有事物的词语在另一个民族的语言中没有相对应的概念时,就会产生词汇空缺,这种现象叫词汇缺省。产生空缺的词汇往往表达的是一个民族所特有的东西。有些英语词汇在汉语中没有其相对应的概念。同样, 有些汉语词汇在英语中也没有其相对应的概念。例如,“风水”、“阴阳八卦”、“赤脚医生”、“铁饭碗”、“旗袍”、“小康”;又如中国的二十四节气中的“惊蛰”、“春分”、“雨水”等词就很难在英语中找到。   1.2 文化意义的差异 文化意义方面,由于文化习俗、背景不同, 中英观察事物的角度和联想也不同。这就是说, 即使英汉词语的指称意义(即字面意义)基本相同, 而它们附属在指称意义上的联想意义也会有一定的文化差异, 英汉词语联想意义所反映的文化差异主要体现在:①相同指称意义的词语在一种语言里会引起富于感情色彩的联想, 而在另一种语言里却产生完全不同的含义。②两种语言文化中, 有些词语在某些方面会引起不同民族的共同联想, 而在其他方面却又不会引起相同的联想。③同一事物, 在一种语言中有丰富的联想意义, 在另一种语言中没有联想意义。   2 句子的文化差异   文化障碍不仅存在于丰富的词汇上,也存在于句子(包括典故、俚语和谚语)层面。如Nowadays many teenagers are always wearing their heart on their sleeves.意思是如今很多年青人总是很张扬。在这儿,to wear ones heart on ones sleeves指to make ones intimate feelings or personal affairs known to all,意即“ 张扬,外露,坦率”,尤指感情上的外露,这是一个很形象生动的表达方式,原出自莎士比亚的《奥赛罗》,指的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档