第二章 词义的选择 英语翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 词义的选择 英语翻译技巧

要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。 侵略成性的国家威胁世界和平。 2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed. 1) Aggressive nations threaten world peace. 当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。 他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。 2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend. 1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it. sensitive 词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根 据译文语言的习惯改变原来的词性,如将原文中的名词译 成动词或把原文中的介词译成副词等。 词类的转换 回目录 4) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 take off To remove, as clothing: 脱掉(衣服等): take ones coat off; take off ones galoshes. 脱去外衣;脱下套靴 To release: 放开: took the brake off. 松开刹车 To deduct as a discount: 打折:作为折扣而减价: took 20 percent off. 优惠百分之二十 第二章 词义的选择 关于我 唐书哲,Tony 外文学院教师 中国翻译协会会员 苏教社《新高考》专栏作者 电话邮箱:shuzhetang@ 目 录 一 根据此类和搭配选择词义。 二 根据情感色彩选择词义。 三 根据上下文和逻辑选择词义。 词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英 汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词 语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技 巧。 在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对 应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但 是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不 同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。从语法分析 的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语 词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具 体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有 严格的对应关系。 回目录 总 括 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)以及四字词组(四字格)的翻译技巧和方法。 回目录 总 括 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现 象。越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词 类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。 一词多类就是指一个词属于几个词类,具有几个不同 的意义,如 英语中的increase既可以,又可做形容词、 介词、名词和连词。一词多义就是说同一个词在同一个词 类中有几个不同的词义,如英语中的light一词,在做名 词时既指“光亮、光线”,又可以指“日光、白昼”、“发光 体、光源”、“引火物、点火物”、“目光、眼神”、“眼光、 观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思 维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色 彩、上下文等因素进行选择。 词义的选择 回目录 . He is a fox. 他是一只狡猾的狐狸。 She is a cat. 她是个包藏祸心的女人。 Every life has its thorns and roses. 每个人的生活中都会有苦有甜。 回目录 词义的选择 (一)根据词类及搭配选择词义 词类的确定常常要看此词在句中的位置和与其他词的搭配 情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正 确的词义。让我们以like一词为例: Like charges repel. Unlike charges attract. 译文:相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 解析:like 在这里是形容词,意为“相同的”。 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档