网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化翻译的原则与方法.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译的原则与方法.doc

文化翻译的原则与方法   摘 要: 翻译是一门科学,有其理论原则。国内外很多翻译界的学者都对翻译的原则阐述了各自的观点。其中,奈达的“功能对等”理论原则,更加重视翻译中的文化因素。文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。翻译的基本原则就是忠于原作,再现原作的文化内涵,实现文化交流。在翻译过程中会遇到种种文化差异,掌握一些基本翻译方法可以帮我们解决这些文化差异。   关键词: 文化翻译 文化再现 翻译方法      语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。翻译就是两种语言的转换,在转换过程中必然涉及两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。翻译不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是要真正做到文化意义上的等值。   一、文化翻译的原则   对于翻译,有人提出“译学无成规”,认为翻译是一种纯粹的实践活动,无需什么原则指导。然而,更多人坚持认为“翻译是一门科学”,有其理论原则。金缇和奈达在合编的《论翻译》中指出,“每一个人的翻译实践都有一些原则指导,区别于自觉和不自觉,在于那些原则是否符合客观规律”。实践证明,用一些翻译原则指导翻译实践会收到事半功倍的效果。   早在18世纪90年代,英国学者泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里提出了翻译的三条原则:一是译文应完全复写出原作的思想;二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三是译文应和原作同样流畅。   我国清代翻译家严复于1898年在《天演论》中提出了著名的“信、达、雅”三条标准。上世纪80年代,张培基先生在《英汉翻译教程》中把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个字。然而,随着翻译实践的深入和翻译理论的发展,人们对翻译的性质有了进一步的认识。奈达在《语言文化翻译》一书中进一步发展了“功能对等”(function equivalence)理论,更加重视翻译中的文化因素。翻译不仅是语言的,更是文化的。因此,我们可以从跨文化交流的角度把翻译原则归结为文化再现(culture reappearance)。   文化再现,首先指再现原语文化特色。鲁迅先生曾经指出,翻译必须“保持着原作的风姿”。在翻译中必须忠实地把原语文化再现,不得任意抹杀和损害原语民族文化色彩,力求保持原语文化的完整性和一致性。例如:《红楼梦》中“巧妇做不出没有米的粥来”。译文一:“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”译文二:“...can’t cook a meal without rice...”译文一主要考虑到英美人的传统主食是面包,所以将“米”译成“flour”有利于英美读者理解。但西式面包出现在中国古典小说中,与整个作品中的中国传统文化氛围不相协调。而译文二保存了原作中“米”的物质文化概念,符合作品的社会文化背景,再现了源语民族文化特色。   其次,文化再现还指再现源语文化信息。翻译时不要拘泥于原文的字面意思,要深刻理解原文所承载的文化信息,并在译文中再现出来。例如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.可以译为:星期五到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。表面上似乎忠实通顺,可读者一定会感到迷惑,不明白为什么他们到星期五出去喝酒。原来英国星期五是发薪的日子,因此不妨将Friday具体化,使文化信息一目了然。   二、文化翻译的基本方法   (一)直译法   直译法指用译语中的“对应”词译出源语文化信息。这能够尽量保持源语文化,开阔读者文化视野,促进两种文化的交流。例如:莎士比亚十四行诗第十八首第一诗节“Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.”译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,又更温柔。有人提出把“summer”译为“春天”,因为在中国文化概念中“夏天”常与炎热酷暑联系在一起。而在英国的四季中,冬天很长,夏天是一年中最宜人的季节,给人一种美丽、温馨、可爱的感觉。   (二)转化法   不同的民族,由于历史文化、生活地域、风俗习惯、宗教信仰等不同,使得其对同一事物的认识上存在着差异。翻译这种文化差异时需要把源语中带有文化色彩的词语转换成译语中带有同等文化色彩的词语。这种译法多用于习语和比喻性词语的翻译。例如:as strong as a horse(力大如牛),英国古代以马耕为主,英国人对马有深厚的感情。而中国自古以来主要靠牛耕,且秉性勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。   (三)意译法   由于两种语言的表达方式和文化背景迥异,原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全对应的词语来表达,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档