- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的语义引申机制.doc
文学翻译中的语义引申机制
A Discussion on the Semantic Extension Mechanism in Literary Translation
Wang Weiqiang
(Baoji University of Arts and Sciences,Baoji 721013,China)
摘要: 人对于语言意义的理解是与人的主观体验紧密相关的,语言意义从文化层面上说既有经验的相似性,又有经验的个人性。文学翻译是文学文本语言意义以及审美经验的跨文化传递,既要考虑语义对应,又要考虑译语读者的认知体验和审美影响,所以在翻译中,译者必定要适应语境、主题倾向和文学性要求,对于做出恰当的引申。通过文学文本的翻译分析,我们发现语义引申受到相关因素的限制,一味的引申也可能造成文学审美效果的亏损,使译语读者失去独特的审美体验。
Abstract: The understanding of the meaning of a language is closely related to an individuals personal experience. Culturally speaking, the meaning is concerned with not only the similarities but also the differences in experience. Literary translation can be taken as a process of delivering the meaning and aesthetic experience from one culture to another, in which one has to take into account the TL readers cognitive experience and aesthetic impression and the semantic correspondence as well. So in translation the translator ought to extend the meanings appropriately by adapting to such requirements as context, thematic inclination and literariness. After a careful analysis of the examples from translated works, we can see that the semantic extension is confined by some related factors. Semantic extensions without considering the things mentioned before can only result in the loss of aesthetic effects of literary works, and therefore, deny the TL readers the opportunity of having a new, original experience.
关键词: 文学翻译 语义 引申 体验
Key words: literary translation;semantics;extension;experience
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)26-0168-03
0引言
与传统的割裂语言内部知识与语言外部知识的传统语义学不同,认知语言学认为,语义是一种基于经验的心理现象,是人类自身与客观世界互动的一种结构,不限于语言内部,而来源于人与客观世界的互动,来源于人对世界的理解[1]。人对于语言意义的理解是与人的主观体验紧密相关的。这种观点对于指导文学翻译中语义认知与再现有很大的借鉴作用。
就文学翻译而言,语义范畴的许多复杂机制和现象并非随意形成,语义范畴的大多数变化都是通过特定的语义引申机制(隐喻、转喻等)从原型发展而成的;词语可以有很多的引申义,这些引申义受一定的认知模式影响而不断产生,形成由原型成员和无限多的非原型成员组成的语义范畴[2]。语言意义从文化层面上说既有经验的相似性,又有经验的个人性。没有相似性,就无法产生读者心灵的共鸣,使美感经验无法通过语言传递和交流;没有个人性,就没有文本的风格特色,就无法形成独特的认知和审美体验。受经验的相似性和个人性影响,语言意义产生朦胧感,给人留下了很大的联想和想象的空间,
文档评论(0)