文本细读与文学翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本细读与文学翻译.doc

文本细读与文学翻译   摘 要: 作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义及运用价值。作品细读既可在文学分析中揭示掩盖于表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、通篇构思及遣词造句等确立较为贴切的译文。本文以美国作家威拉?凯瑟短篇A Wagner Matinée及其三联书店中译本为实例研究,展示文本细读在文学翻译中的应用。   关键词: 文学翻译 文本细读 翻译批评      文本细读原为文学新批评中一分析工具。德里达曾于1984年在《尤利西斯留声机》中专门解读乔伊斯巨著《尤利西斯》中小词“yes”。其实,文学批评中,无论是形式主义的“文本阐释”(explication de texte)还是英美新批评派的细读(close reading)都极为强调文学分析批评必须关注作品文本,倾听文本发出的细微声响。英国翻译理论家纽马克在其力作《翻译教程》中明确指出文学翻译必须优先看重文本内涵(Newmark,2001:16),同时他特别强调 “细读”在文本分析中的重要性:原则上,所有在上下文中意义不明朗的地方都应查证弄清(Newmark,2001:11)。   文本细读不仅是现代文学批评的一个基本方法,而且对文学翻译也具非常重要的指导意义。文学翻译首先应建立在通透理解作品的基础上,而这种心领神会必然取决于译者对作品的分析解读――无论是从作品总体思想还是其遣词造句。鉴于此,本文拟以威拉?凯瑟经典短篇A Wagner Matinée及其三联书店译本中几个译句为实例,结合相关的宏观、微观语境对译句及其对应原文进行文本细读,展示文本细读在文学翻译中的应用。   原文: He had characteristically delayed writing until,had I been away from home for a day,I must have missed the good woman altogether.(102页,原著,下同)   三联译文:他本性难改地拖延了写信,要是我外出一天的话,那我肯定接不到那位可敬的女人。(118页,三联版,下同)   分析:小说《瓦格纳音乐会》开篇以第一人称“我”即身在波士顿的克拉克收到霍华德叔叔一封皱巴巴的信引出故事,而通篇故事的焦点是那位可敬的女人(the good woman)乔治亚娜婶婶,远在内布拉斯加州的霍华德叔叔在小说中是反衬性人物。本句出现于作品首段尾句。作者以一封信拉开叙事序幕,引出小说三人物,随后叙述与回忆不断穿插,人物的各自个性渐而显现。不过此时读者并不清楚(故事刚开始作者也并不希望读者清楚)叔叔究竟是个什么样的人,只知他写给克拉克的这封信皱巴巴,不甚干净,还有就是叔叔做事可能喜欢拖拉,至少他写信是这样。在此叙事语境下,将句中“characteristically”一词译成饱含贬义的“本性难改”未免有过早定论、武断定性之嫌。不妨改译为:像以往一样,我叔叔写信总是拖拖拉拉。我要是外出一天,就肯定接不到那位可敬的女人了。   原文:The name of my Aunt Georgiana called up not alone her own figure,at once pathetic and grotesque.(102)   三联译文:乔治亚娜婶婶的名字不仅马上令我想起了她可怜而丑陋的身影。(118)   分析:文学作品中的描述性词语 (epithet)贴切含义的确立应以作品文本语境以及通篇基调而定。从语境看,此处“pathetic”和“grotesque”是在描述克拉克在波士顿收悉叔叔从远方来信时一看到乔治亚娜婶婶的名字眼前就浮现的画面。grotesque虽有丑陋之意,但常指怪诞雕塑艺术,指人时则强调体型比例严重失衡扭曲(如头大、背驼)导致怪异难看。作品中随后的段落就有“畸形的身子”(misshapen)、“骨瘦如柴”(angular)、“原本就佝偻”(originally stooped)等具体描述婶婶长相的语句。因此,“grotesque”一词在这里同样只是器质性实描,若译成 “丑陋”则往往带给读者器质性描述之外更多的负面性主观情感想象,这种更多的想象可能难为作者威拉?凯瑟之本意而有译者越俎代庖之嫌。在此语境下,也许理解为长得难看更为贴切。   原文: She sat looking about her with eyes as impersonal,almost as stony,as those with which the granite Rameses in a museum watches the froth and fret that ebbs

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档