翻译4.7:强调句与倒装句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译4.7:强调句与倒装句的翻译

* (1) However, they said that they did have six pictures of children that had been used for promotional purposes. 不过,他们说确有六张用于宣传的儿童照片。 7强调与倒装句的翻译 英语中需要强调动词时,一般是在动词前面加助动词do (或do的相应形式),译成汉语时可适当增加“确实”、“真的”、“一定”等词来表示强调含义。 翻译技巧——强调句的翻译 一、强调句的翻译 (3) The study demonstrates that cigarette advertising does encourage children to smoke. 该研究表明香烟广告确实起到了鼓励孩子吸烟的作用。 (2) They did find themselves making faster gear changes, accelerating more quickly and braking more abruptly. 他们的确发现自己换挡更快了,加速也快了,刹车更急了。 翻译技巧——强调句的翻译 一些用来强调名词的形容词,或强调形容词的程度副词,可译成 “正是” , “相当”, “就是”等。例如: (1) As well as the type of the music affecting road safety, the very fact that we have high-tech music systems built into our cars also causes accidents. 正如某种音乐会影响行驶安全一样,我们的车里安装了高技术的音响本身也正是引起车祸的根源。 (2) We’re terribly fortunate the storm didn’t start earlier. 我们相当幸运,因为暴风雨没有提前到来。 翻译技巧——强调句的翻译 强调句 “It is(was)… that(who)…” 可以用来强调句子中的某些成分, 如主语、宾语、状语等。 翻译时可以用 “正是” , “就是” 来表示强调含义。当强调主语时,同强调其他成分一样可以用that; 主语指人时可用who。 强调句型不能用于强调谓语和表语。 (1) The doctor says: It is the HIV virus that causes AIDS. 医生说正是HIV病毒引起艾滋病的。 翻译技巧——强调句的翻译 (3) It was on Sunday that Davis felt his loneliness most keenly. 让戴维斯特别强烈地感到孤独的就是星期天。 (2) It was at the Cavern, in Liverpool, their home city, that the Beatles’s career really began to take off. 甲克虫乐队的音乐生涯却是在他们的家乡利物浦市的卡文真正开始走红的。 翻译技巧——强调句的翻译 在某些疑问词如what、where、who、why、how 等后面加上词组,如on earth、in the world、the hell、the devil 等,也可以表示强调,一般用于疑问句或否定句。翻译时可以用“到底”、“究竟”来表示强调。 (1) Where on earth can she be? 她究竟会在哪儿? 翻译技巧——强调句的翻译 (3) How in the world did you go yesterday afternoon? 昨天下午你究竟怎么去的? (2) What the hell is she doing? 她到底在干什么? 翻译技巧——强调句的翻译 英语和汉语的句子结构中的相似之处在于它们都遵循主语、谓语和宾语的顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要, 英语使用一些倒装句,从而达到突出某成分和强调语义的效果。翻译这些倒装句时,有时需要调整词序。 (1) Gone were the optimism that they represented and the social consciousness that they spread. 他们所代表的乐观主义精神和他们所传播的社会意识亦随之而去了。(原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。) 翻译技巧——倒装句的翻译 二

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档