翻译概论之翻译中的“得”与“失”.pptVIP

翻译概论之翻译中的“得”与“失”.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论之翻译中的“得”与“失”

翻译过程中的“得”是不容忽视的事实。 Company Logo * LOGO 翻译的“失”实质上是指译者在翻译过程中所遇到的各种困难、矛盾与无奈。 关于翻译“得”与“失”的两种对立观点 罗伯特·弗罗斯特的”Poetry is what get lost in translation”(诗歌是翻译中失去的东西)观点,折射出不少人对于翻译活动的一种偏见,即译文就应百分之百地再现原作的内容和形式,哪怕出现一丝一毫的偏差,也会被认为是一种不忠和失败的翻译。 于此观点相对,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出”poetry is not what is lost in translation, but what we gain through translation and translator”(诗歌不是在翻译中失去的东西,而恰恰是借译者之手在翻译中得到的东西)。这一观点以诗歌为载体,其实折射出人们往往花费大量时间来讨论在翻译过程中“失去”了什么,却忽略了在这一过程中“得到”了什么,这正反映了翻译在人们心目中的地位之地。 例证:商籁体(sonnet),也称十四行诗,最初流行于意大利,是一种格律严谨的抒情体诗,基本的韵律节奏为五音步抑扬格。 特点:1.全诗分为前八行(octave)和后六行(sestet)两部分:前八行韵式为abbaabba,后六行的基本韵式为cdeced; 2.前八行的韵式固定不变,后六行的韵式比较灵活,可变为cdedce, cdcdcd,cdecde等; 3.前八行的内容一般是叙事,提出某个观点和问题,后六行则是对叙述部分作出评论,或会大提出的问题。 Example When I consider how my light is spent (a) Ere half my days, in this dark world and wide, (b) And that one talent which is death to hide, (b) Lodged with me useless, though my soul more bent (a) To serve therewith my Maker, and present (a) My true account, lest he returning chide; (b) Doth God exact day-labor, light denied? (b) I fondly ask; but Patience to prevent (a) That murmur, soon replies, God doth not need (c) Either mans work or his own gifts; who best (d) Bear his mild yoke, they serve him best. His state (e) Is Kingly. Thousands at his bidding speed (c) And post oer land and ocean without rest; (d) They also serve who only stand and wait. (e) On His Blindness A Poem by John Milton (1608-1674)? 哀失明 想到了在这茫茫黑暗的世界里, 还未到半生这两眼就已失明, 想到了我这个泰伦特,要是埋起来会招致死亡,却放在我手里无用,虽然我一心想用它服务造物主, 免得报账时,得不到他的宽容; 想到这里,我就愚蠢地自问, “神不给我光明,还要我做日工?” 但“忍耐”看我在抱怨,立刻止住我: “神并不要你工作,或还他礼物。 谁最能服从他,谁就是忠于职守,他君临万方,只要他一声吩咐, 万千个天使就赶忙在海陆奔驰, 但侍立左右的,也还是为他服务。” (殷宝书 译) (出自胡家峦编著的《英国名诗详注》) 关于他的瞎眼(约翰.密尔顿) 我思量,我怎么还未到生命的中途, 就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫的世路, 我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处, 虽然我的心思是要多多服务, 想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主, 算清我的帐,免得他要向我发怒; “难道上帝不给光明却要计算日工吗?” 我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住, 立刻回答道:“上帝不需要人的服务, 也不要你还他什么礼物; 谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务; 他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数, 他们奔走忙碌于海洋和大陆; 那些站立得稳,坚定不移的也是服务。” (朱维之 译) 之后商籁体经过不断的翻译介绍到英国,最终演变成英国十四行

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档