翻译理论与实践 unit 6 diction.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践 unit 6 diction

Unit 6 Diction in C-E Translation 词语的选择与翻译 Discussion 务实作风:摸实情、办实事、求实效、讲实话 Practical style of work: to know the actual situation, do something concrete, seek practical results, and speak the truth. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. 社会符号学翻译法 Sociosemiotic approach E. A. Nida Translation is translating meaning; Translation is exchanging cultures. Principle: correspondence in meaning and similarity in function (意义相符,功能相似) 词语与语境 Each word when used in a new context is a new word. 1. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好? I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that? (珍妮.凯利、茅国权译) 2. “客气” 请别客气。 Please make yourself at home. Please don’t bother. 他客气而冷淡地接待了我们。 He received us with cool politeness. 对他这种人就是不能客气。 You must not be too soft when dealing with someone like him. 他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了。 He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese. When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness. 3. “积极” 请大家积极参与单位的体制改革。 You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit. 他总是以积极态度处理各种问题。 He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems. He approaches various problems with a positive frame of mind. 4. 有一次余先生指出我把爬山虎(creepers)写成紫荆(redbuds)的错误,但又要我多写几篇给他看。 Once Professor Yu pointed out that I had mistaken creepers for redbuds and encouraged me to write more for practice. 5. 我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的。 I have been keen on reading biographies or memoirs of the great since childhood and found a kind of rule about their lives: all great people suffer. 搭配 搭配分为两类,一是语法搭配(grammatical collocations),二是词汇搭配(lexi

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档