英汉口译课件4 Note-taking in Interpreting.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉口译课件4 Note-taking in Interpreting

Note-taking in Interpreting 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。   。 笔记例子 笔记注意事项: 1.画竖线——一目十行,快速抓住大意 2.做完一段在底下画一道横线——区分下一段 3.每个意群画个斜线——符号占斜线1/3长 4.口译笔记求快求精,但不可潦草。 5.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 6.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主 笔记四大原则 1、??分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记,七分听,一心多用。 2、??借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。 3、??简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行简化,记录要点。 4、??取舍原则:记录要点有主次之分,要进行取舍。一般记录的重点为名词,便于信息的还原。 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。 中国信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要 的意义。 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决 最近一些学者提出发展中国家包括中国的劳动力成本优势威胁了他们的经济发展 中国仍然是一个发展中国家,城市和农村,东部和西部,存在着明显的发展差距 * *

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档