英汉词语翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉词语翻译技巧

词语的翻译(一) 英汉词语对比;1.1 构词特征 (Features of Word Formation); 词语除了具备形态特征,还具有约定俗成的词义,对词义的准确理解是翻译实践中的基础和重要环节。只有这样,才能恰当地选择译文中的对应词,精准得体地翻译。 语言的形成和发展受到社会文化因素的影响,不同文化之间既有差异,也有相通之处,因此,不同语言之间也必然存在着种种异同,从词语意义来看,存在着对应与不对应的关系。 词义对应关系可分为: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence) 交叉对应(Intersection in Meaning) 不对应 / 零对应(Zero Correspondence) ; 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠ 褐糖(= 红糖) 吃药 ≠ eat medicine (= take medicine) 喝汤 ≠ drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品 ≠ fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”) green hand ≠ 绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠ 画室(= 客厅); 在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle — 叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣” 中的 “吃” 词义范围远远大于英语的表层对应词 eat,在英文中其正确意义包括 have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear(hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty — 美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭 — meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别) 3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的 west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。) ; 由于一词多义现象的普遍存在,一个汉语词的词义可以同几个英语词的词义相对应,同时,一个英语词的词义又可能在汉语中找到多个词义与之对应的词语。这样就形成了一种交叉的词义对应关系。例如:; 因为文化差异的存在,有些词带有浓厚的社会文化、风土习俗的色彩,折射出鲜明独特的文化特色,在对方语言中没有确切的对应词。这就是词义的不对应或空缺现象,它实际上是文化空缺现象的一种反映。例如: 英语中的hippie(嬉皮士),cowboy(牛仔),hot dog(热狗),hamburger(汉堡),bingo game(宾果游戏,一种数字抽奖叫号游戏),等等; 汉语中的“糖葫芦”、“三教九流”、“四书五经”、“三伏”、“三九”、“阴阳”、“三个代表”、“八荣八耻”,等等。; 各个社会都有其独特的文化,文化包罗万象,无处不在,渗透在社会的各个方面。语言是一种特殊的文化,是文化的载体和写照;同时,它的形成和发展又或直接或间接地受到社会文化因素的影响。词语是构成语言大厦的基石,因此,各民族文化的个性特征经过历史的积淀而结晶在词汇层面上,词语承载着丰厚的文化内涵。有效地把握语言与文化之间的内在联系,准确地理解词语的文化内涵,我们才能最大限度地传达语言载体所承载的文化信息,做出精当的翻译。;1. 它可以体现在两种语言构词特征的区别上(见1.1); 2. 还可以表现为词语指代范畴的不同。例如: 英、汉语中的亲属称谓词差异: cousin — 堂/表弟,堂/表姐妹;aunt, uncle, … 3. 也可以表现在一些富含鲜明的历史、宗教

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档