英汉语言之间的差异.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言之间的差异

* 一、英语重形合,汉语重意合 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋 语言是法治的,中国语言是人治的。” 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔接、连贯等。 例如: If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点饱满了。 二、英语句子重心在前, 汉语句子重心在后 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或 描写等在后,即重心在前; 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 例如: His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him. 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。 三、英语多用被动语态, 汉语多用主动句 从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。 从文化心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文 文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。 两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题, 汉民族喜欢站在主观角度思考问题。 因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。 下面我们先看一组常用被动句型的汉译:    It must be pointed out that...必须指出……    It must be admitted that...必须承认……    It can not be denied that...不可否认……   It should be realized that...必须认识到……    It is (always) stressed that...人们(总是)强调……   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高, 许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。 四、英语在时空概念表达上从微观入手, 汉语则从宏观入手 英语民族偏好分析思维,汉民族偏好综合思维,导致了英语民族思维上 部分优先、汉民族思维整体优先的思维操作模式。这种心理文化差异具 体反映到语言表达层面上就是:中国人谈问题常从宏观、全局角度考虑, 英语民族常从具体或微观的角度考虑。在表达时间概念上,中国人的顺 序是年、月、日、时、分、秒,英语民族特别是美国人的顺序则是年、秒、 分、时、日、月、年。在表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省/州、 市、区/县、街道、门牌号码,英语民族特别是美国人的顺序则是门牌号码、 街道、区/县、市、省/州、国家。 At eight o’clock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York. 1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。 例如: 1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。 On July 1,

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档