英语思维透析.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语思维透析

汉语—发散 (diverging thinking) 英语— 线性 (linear thinking) 决定了写作文的时候必须有主题句和连接词 特殊 (individualistic) 决定了写作时要用举出与众不同的例子 汉语—发散 (diverging thinking) 英语— 线性 (linear thinking) 决定了写作文的时候必须有主题句和连接词 特殊 (individualistic) 决定了写作时要用举出与众不同的例子 有真凭实据 (evident) 决定了写作时必须用例子来佐证主题句 汉语—发散 (diverging thinking) 英语— 线性 (linear thinking) 决定了写作文的时候必须有主题句和连接词 特殊 (individualistic) 决定了写作时要用举出与众不同的例子 有真凭实据 (evident) 决定了写作时必须用例子来佐证主题句 具体 (specific) 决定了举例时不能说套话,要举例详实 如何用英文清晰准确地进行描述 汉语思维方式倾向于强调普遍的东西而英语思维方式则倾向于具体的东西 汉语思维方式倾向于不分重点地罗列 英语思维方式则倾向于依照意义的重要性来进行人为地组织或加工 “描述” “细节性思维”+“清晰的逻辑结构”是掌握英语描述的关键 所谓“细节性思维”指的是每当你要表达的时候,要求自己引用具体的东西来支撑你的表达或使你的表达具体化、清晰化,这也就是英文中总强调的突出“要点”(point)的意思 泛泛而谈而没有具体细节支撑,对方则看不到(see)你的要点(point),自然也就不会明白你的意思 “描述”-- “清晰的逻辑结构” 英美人所习惯的组织他们描述的框架,基本上由三个部分构成: A 导引(the lead) B 事件的流程(the flow of events) C 收尾(the end)。 1/3 “导引” 在导引里,你可以 展示一个问题(set out a problem) 引入一个新的情况(introduce a novel situation) 提出某种挑战(pose a challenge) 抛出一个令人吃惊的东西(pop a surprise) 问一个问题(ask a question) 提及你的最初印象(initial impression) 导引只是提供必要的而不是全部的背景,不可铺垫过长,一定要选择有代表性的时刻切入 2/3 “事件的流程” “事件的流程”在描述中起着最重要的作用,因为所有相关的事件都在这一步按照一定的方式被组织成有意义的、有序的主干(logical groups of events) 3/3 “收尾 “收尾是完成描述的最后一步,收尾的时候一定要回应“导引”— 解决了这个问题(resolve the problem) 展示了新情况要么向好要么向坏的变化(show the change of situation for better or worse) 成功或失败地回应了挑战(succeed or fail in responding to the challenge) 解释了令人吃惊的东西(make the surprise understood) 回答了问题(answer the question) 进一步印证或推翻了你的最初印象(prove or fail to prove your initial impression)。 《鬼话》 19世纪中叶,五口通商(广州,厦门,福州,宁波,上海)的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil‘s Talk)。 《鬼话》 英语教科书,叫做《鬼话》(Devil‘s Talk) 这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。 《无师自通英语录》 1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》 以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音 例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。 “洋泾浜”英语 英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词 “别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音 “洋泾浜”英语 后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档