- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析政论文翻译中的译者主体性.doc
浅析政论文翻译中的译者主体性
摘要:政论文是一种特殊的文体,其语言严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针。在其翻译中译者的主体性发挥受到政论文本身特点的限制。本文结合语料分析指出词汇、句法等层面体现出的译者主体性,从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用。
关键词:政论文翻译;译者主体性;表现
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)24-0071-01
一、引言
20世纪70年代以来,随着人们对翻译的深入研究以及“文化转向”的提出,译者的主体性地位得到广泛认可。许多学者将译者主体性的积极作用应用于文学作品、诗歌等,而政论文的特点是严肃、准确,对其翻译研究重点要放在准确性和忠实上。本文从词汇、句法等方面分析译者主体性在政论文翻译中的体现。
二、词汇
作为阐释、解析国家政策、方针、指导思想等重要内容的文件,政论文是正式文体,所用词汇语句严肃、正式。在英译时应注意选用正式的词汇,更好的表达原文的意义和语气。此时,译者主体性就得以发挥。
例1:谁要改变三中全会以来的路线、方针、政策,老百姓不答应,谁就会被打倒。
译文: Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.
分析:翻译时所用的“countenance”和“topple”都是比较正式的词,更好的表达原文严肃认真的态度。
例2:香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。
译文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
分析:“independence”与汉语原句中的“独立”表面对应,但“independent”有某种政治上独立的意思。
三、句法
(一)定语的处理
汉语趋向逆线性延伸而英语则是顺线性延伸。政论文语言严密,表达清晰,前置定语较多。而英语中前置定语使用较少,趋向于使用后置定语及定语从句,符合英语右向延伸的特点。政论文翻译时若使用前置定语要注意用词简洁,使译文简练。
例:中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。
Translation: While Chinese people value their friendship and cooperation with other countries and other peoples, they value even more their hard-won independence and sovereign rights.
分析:前置定语“自己经过长期奋斗而得来的”,译文只用了一个“hard-won”就准确表达了原文意思.
(二)汉语无主语句的处理
英语是形合性语言,每个句子都必须有完整的主谓结构。而汉语是意合性语言主要靠语义实现连贯和衔接,因此主语可有可无。政论文中无主句很多,英译时必须进行合理处理,使译文符合英语行文特点。
例:看准了的,就大胆地试,大胆地闯。
Translation: Once we are sure that something should be done, we should dare to experiment and break a new path.
分析:汉语原句没有主语,但可以根据语义推断主语是“我们”,英译时补充缺失的主语使句子结构完整,符合英语特点。
(三)结语
随着中国国际地位不断提升,越来越多国家的人民希望了解中国,而政论文翻译能很好地满足这一需求。本文从词汇、句法、语篇三个层面浅析了译者主体性在政论文翻译中的体现和积极作用,意在肯定译者的主体性地位,以求获得更好的译文,为国家政策、方针、指导思想的交流做出积极贡献。
参考文献:
[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
4
文档评论(0)