浅析文化差异对翻译的影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化差异对翻译的影响.doc

浅析文化差异对翻译的影响   摘要:翻译不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题,要真正把源语翻译为目的语,译者除了要掌握源语和目的语两种语言外,还要很好地了解源语和目的语的文化,在比较两种语言和文化的基础上,研究目的语中的表达方式,以及这种表达方式在目的语读者中的理解和反映。本文以汉语和德语互译为例,论述了翻译在文化交流中的作用,以及文化差异对翻译的影响。重点论述了如何应对文化差异给翻译带来的影响。   关键词:翻译 文化 文化 差异      一、翻译与文化的关系      美国语言家奈达指出:“所谓翻译,是在译文中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。首先是意义,其次是文体。”这个定义比较好地阐释了翻译活动的实质,它说明了要译的是源语的信息,暗示了由于文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等,也就是最接近,因为要考虑译文读者的可接受性,也就是最自然。所以奈达还说道:“翻译基本上是一门技艺,因为这需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学、文化人类学、心理学和交际理论。”奈达认识到了翻译不单单是语言上的翻译,还包括其他许多技艺。语言文字是文化的重要载体。不同文化间的沟通离不开翻译,文化及其交流是翻译能够发展的原因。翻译是文化交流的产物,要实现文化间的互相认识、互相补充,翻译的作用无可替代,翻译就如一座桥梁,沟通了原文读者和译文读者。所以翻译与文化密不可分,息息相关。要翻译好一部作品,译者不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍,必须了解源语文化的形式和意义。同时在目的语的文化背景中把源语文化的形式和意义很好地表达出来,应把翻译所涉及的语言现象置于民族、社会和文化这一更为广阔的背景下加以考察。      二、文化差异对翻译的影响      每个民族都有其独特的文化遗产,如民族的风土人情、社会历史背景、思维方式、语言表达习惯、宗教信仰等。译者如果不了解语言中所孕有的社会文化,就无法真正掌握语言,仅仅单纯地关注语言问题是远远不够的。20世纪50年代,美国政府出资数百万美元研制俄语及其他语言的机器翻译系统,经过国内一些最有才华的语言学家们数年的努力,终于得到这样的结论:唯一可靠的,而且从根本上说,最快的翻译器还是既精通语言又熟知相关科学知识的人。计算机能吐出来的几米长的打印文稿没有多大意思,单词和语法部分没有多大问题,可就是意思说不通。该项目的失效表明,问题不是出在语言代码上,而是出在语境上,因为语境所承载的意义是有变化的,离开语境代码是不完整的,该案例说明文化差异影响了翻译的效果。文化差异对翻译的影响大致可归纳为以下五个方面:   1 问汇空缺。源语词汇所承载的文化信息在目的语里没有对应语。古印度佛教传人中国,中国人不懂,只好硬译,如菩萨、圆寂等。外国词语中也保留了不少带有中国宗教色彩的词。如道教derTaoismus,道~kderTaoist。儒教der Konfuzianismus,叩头einenKotaumachen等,这些词语久而久之,就成为德国的词语了。汉语中同样也有一些词语在德语里找不到对应词,如老天爷、风水、对牛弹琴等。   2 词汇意义不对应。源语和目的语有对应的词,但意义不同,如“龙”。“龙”在我国文化中是吉祥如意、大富大贵、皇权的象征,中国人都骄傲地称自己是“龙的传人”:“龙”总是用于好的意思,如龙飞凤舞、龙凤呈祥、生龙活虎等。而西方人则把“龙”看作是喷烟吐火的凶残怪物,认为“龙”是不吉祥的妖怪,会给人带来灾难:“龙”通常代表罪恶、邪恶、令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。如果你把龙的传人译成“Wit Chinesen sind nachkommen des Drachen,”而不加解释,德国人会大吃一惊,因为德国人形容一个凶恶好争吵的女人时常说:“Slei8tein(furchtbarer)Drachen,”再比如“个人主义”这个词在中国文化和西方文化中意义就不对应,在我国。“个人主义”是个贬义词。是同自私自利相关联的,我国文化强调集体主义;在西方,“个人主义”至少是个中性词,它被视为实现自我价值的表现,是一种积极的人生态度。   3 词汇意义内涵不一致。亲属称谓是语言反映文化的一个突出特征。例如,德语Tante一词在中文中有伯母、婶母、舅母、姨母多个相对应的词,这反映了中国人不仅注重长幼顺序,对亲缘关系也十分重视。   数字“13”在西方语言中普遍被认为是不吉祥的数字,因为这个数字与犹大出卖耶稣,耶稣受难相联系,人们通常避开“13”这个数字。在中国文化传统中“九”是表示最高、最多的大数,又因“九”与“久”谐音。人们往往用“九”表示“长久”的意思。   4 语用意思不同。源语中的语用意义在目的语中没有对应意义,反之亦然。比如HerberthatheberKumme

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档