浅谈模因理论与异化翻译在当前的意义.docVIP

浅谈模因理论与异化翻译在当前的意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈模因理论与异化翻译在当前的意义.doc

浅谈模因理论与异化翻译在当前的意义   摘要:在信息全球化,经济一体化的当代,中外文化日益融合。翻译作为跨文化交际的桥梁,不仅要传递语言信息,还要传递文化信息。针对文化信息的保留与舍弃,韦努蒂提出了异化与归化两种策略。本文在回顾中国翻译界对韦努蒂“异化理论”的研究概况的基础上,结合语用学上的模因论进一步探讨了异化翻译的重大意义。   关键词:语言;异化翻译;模因论   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)16-0051-01      翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,由于语言与文化具有密不可分、相辅相成的关系,做翻译工作时不仅要面临两种语言的转换,还要处理好两种文化的差异。正如苏珊?巴斯奈特所说,翻译者是外科医生,语言是心脏,那么文化是肌体。外科医生开刀不了解心脏周围的肌体是不行的。王佐良指出:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”(邵志洪2005:273)关于在翻译中如何处理原语文化和目的语文化的差异,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出了两个概念:归化翻译法(domesticating method)和异化翻译法(fomignizing method]。异化就是以原语为归宿,保存原文的表达方式,保留原文语言上的特色,向目标语输入新的表现法。归化是以目标语为归宿的,主张使用主张减少异国情调,采用异语读者习惯的表达方式。在世界不断向全球化和一体化的方向发展,文化的碰撞及交融日益加强,人们对异域文化的包容能力和接受能力增强的当今时代,“异化翻译”是很有价值的。下面将结合语用学上的模因论探讨异化翻译的意义。      一、异化翻译研究的概况      中国自古以来就有直译与意译的争论,即“文”与“质”之争。无论在中国还是西方,归化翻译一直占主导地位。在西方,以尤金?奈达的“功能对等”为代表;在中国,严复的“信达雅”理论、傅雷的“神似论”和钱钟书的“化境论”都是以归化翻译为导向的。但是也有学者和翻译家倡导异化翻译。鲁迅就是代表,他指出:“‘翻译’必须具有异国情调,就是所谓洋气。”(孙致礼:34)刘英凯也曾发表文章指出归化是翻译的歧路。孙致礼可能的情况下尽量异化,在不可能的情况下,再退而求其次,进行归化翻译。如今,异化翻译打破了归化翻译的主导地位,成为翻译发展的主流方法。在中国学术期刊网全文期刊数据库中以“异化翻译”为关键字进行搜索,笔者找到论文将近700篇,其中有相当数量的论文认为异化翻译将是翻译发展的主流和趋势;认为应以异化为主导,归化为辅助手段。      二、语言模因的传播与异化翻译      模因论(memeties)是一种基于新达尔文进化论的观点,解释文化进化规律的新理论。模因(meme)这个术语在Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene中首次出现。这个词的意思指在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中起的作用类似的那个东西。后来,其他学者又作了广泛研究,认为它指文化领域内人与人之间互相模仿、散播开来的思想或主意。任何一个信息,只要能够通过模仿得以复制、传播都可被称为模因。模因靠复制、传播生存,语言是它的载体之一。模因有利于语言的发展。语言本身就是一种模因,任何字、词、短句、句子、段落乃至篇章,只要通过模仿得到复制和传播都是模因。跨文化的交流中出现的语言模因,一些有较强的生命力,通过过复制、传播得以生存,丰富了相异的语言。   有些从英语舶来的词汇我们每天都在用,已经成为汉语的一部分,例如:internet因特网、iacket茄克衫、T-shirt T恤、talk show脱口秀等。有些英语表达异化翻译已经成了中国读者的认知能力的一部分。如:to kill two birds with onestone(石二鸟)、be armed t0 the teeth(武装到牙齿)、meetorles Waterloo(遭遇失败)。另一方面,有些汉语的异化翻译也已被英语读者所熟悉,英语词典中也收录了很多从汉语中借走的词汇。如fengshui风水、kowtow磕头、litchi荔枝、wonton馄饨等。现在翻译者已尝试将“亚洲四小龙”翻译为“the four Asian dragons”而不是原来“the four Asian tigers”。   以上语言模因都是通过异国语言的异化翻译得以传播的。在跨文化交际中,交际双方能够尊重异国的文化差异,欣赏异国语言的魅力,接受异腔异调。      三、当前背景下异化翻译的意义      当今时代发达的交通工具和通信技术缩短了世界的距离,全球信息网络使人们可以大量接触外国文化信息,人们的跨文化交际意识增强了,对异国文化的理解和欣赏能力提高了。另

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档