- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中的语言文化.doc
浅谈翻译中的语言文化
摘要:语言和文化是密不可分的,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流,因此译者必须提高文化意识,跨越文化鸿沟,才能更加贴切地表达出原文意思。本文阐述了语言、文化和翻译三者的重要性和相互联系,并以此为契机阐明了翻译中的文化转向将是全球化的今天翻译研究的主要走向。
关键词:语言;文化;翻译;文化转向
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)24-0088-02
一、语言的定义
语言是人类特有的,是作为人类交际工具的音义结合的符号系统。每个符号单位都由音义结合组成。音义的结合是任意的,正是这种任意性,才使得人们能够用有限数量的音根据一定的规则进行组合,来表达和反映人类环境以及他们各种各样的经历和感情。语言系统具有层次性,这种层次性使得它具有无限的灵活性,能够不断改变和调整自身结构,以便适应外界交际环境的变化。不同的环境有不同的语言,不同的语言有不同的文化。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
二、文化的定义
从广义上说, 文化指人类社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果, 集中反映了人类的精神文明和物质文明。狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时也特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。文化是一种历史现象,每一社会都有与之相适应的文化,并随着社会物质生产的发展而发展。文化不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、传统、家庭模式、语言等非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
三、翻译的定义
翻译是通过一种语言传达另一种语言的文化信息的活动,因此可以说任何翻译都离不开文化。翻译也是不同国家、不同民族之间相互沟通思想、交流文化的行为,这种行为要通过不同民族语言文字的转化得以实现。所以说翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。不了解语言所承载的文化,就不可能真正掌握一门语言。仅仅掌握两种语言的语音、词汇、语法,以及相应的听说读写能力还不能保证翻译者能深入、灵活、有效和得体地表达思想。翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者,作为这个过程的主体,不仅应该精通原语和译入语这两种语言,还应该通晓这两种语言所反映的文化。具有跨文化交际的能力,才能使译文达到“最近似的自然等值”或完成相类似的文化功能。翻译研究本质上就是跨文化的,因为语言既是文化的一部分,又是文化的一面镜子,折射出社会中五彩斑斓或光怪陆离的文化现象。因此我们在对比语言研究时不能只停留在纯语言方面的对比研究,而要要植根于对比文化研究的土壤之中。
(一)翻译中的文化转向
在全球化的时代,英语作为一种强势语言一直在向弱小的民族国家渗透,一些第三世界国家,甚至包括一些发达的欧洲国家的人们为了十项与世界的交流和接轨,不得不花费大量时间和精力来学习英语。在这种情况下,翻译已经在当前显示出而且仍将继续显示出越来越重要的作用。这也与全球化之于文化的影响一样,它非但不可能使不同的民族文化趋于相同,反而会加速文化多元化的步伐,因而从文化研究的视角来进行翻译研究,便成了当前国际学术界的一个前沿学科理论课题。如法国学者和理论家Jacques Derrida、英国学者Susan Bassett和Theo Hermans 以及美国学者J. Hills Miller、Homi Bhabha、Andre Lefebvre等均作了较为深入的研究。
从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用,就应该将语言当做文化传播的一种载体,而考察翻译则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试,其最终目的是达到对翻译学这一新兴的尚不成熟的边缘学科的理论建构。翻译既然作为一种信息传播的工具,因此对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下,这样得出的结论才能具有对其他学科的普遍方法论上的指导意义。这样我们对翻译这一术语的既定含义就有了新的理解:从仅限于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释和再现),因此翻译研究本身就是一个文化问题,涉及两种文化的互动关系和比较研究时更是如此。在这方面看来,巴斯奈特和勒弗菲尔所提出的“翻译是一种文化建构”的观点
您可能关注的文档
最近下载
- 2023北京东城五年级(下)期末英语试卷.docx VIP
- 能源转化与利用教学课件.ppt VIP
- 优迈IECB-3工频三代扶梯系统使用说明书故障代码.pdf
- 《离散数学课件简介》课件.ppt VIP
- (整理)管道施工主要高质量通病防治要求措施.pdf VIP
- 早期膝骨关节炎诊断与非手术治疗指南(2024版).pptx VIP
- 新修订《交通运输行政执法程序规定》全文学习解读PPT课件(带内容).pptx VIP
- CECS246-2008 给水排水工程顶管技术规程.pdf VIP
- 一年级科学上册 第一课准备课课件1 湘科版[共16页].pptx VIP
- 《飞机上应急医疗》课件——现场包扎技术.pptx VIP
文档评论(0)