辅仁大学翻译研究所98学年度下学期课程纲要 - 辅仁大学学术资源网.docVIP

辅仁大学翻译研究所98学年度下学期课程纲要 - 辅仁大学学术资源网.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辅仁大学翻译研究所98学年度下学期课程纲要 - 辅仁大学学术资源网

輔仁大學翻譯研究所98學年度下學期課程綱要 2010/02/22~2010/06/14 開 課 系 所 名稱及代碼 輔仁大學翻譯學研究所 G2962 開 課 名 稱 (中英文並列) 進階中日同步口譯 學分數:2學分 Interpretation (J-C, C-J) 開課代碼 18127 開 課 教 授 (中英文並列) 楊 承淑 (代碼001652)、李翠芳(代碼032630) YANG,CHENG-SHU 研二日文組:徐珮怡、笹岡敦子、黃佑平、楊孟芳、賴東寧。 教師e-mail 001652@.tw 課 程 目 標 學習同步口譯的方法與技巧,如訊息的單位與結構、訊息簡化的原則與步驟、連結與修補等。 準確表達訊息的內涵與意義,以及頻用詞、套詞套句、專有名詞、外來詞的對應方式與演練方法。 準確理解與表達講者談話的邏輯,並建立過濾訊息的原則。 熟習科技、法政、文化等題材的準備與實踐方法。 訂定自我管理與客戶管理的方法,並透過實習確切落實。 授課方 式 前置作業:根據老師提供的參考資料,預作調查及準備。(問題分析與解決) 檢討課後演練內容:20分鐘(問題分析與解決) 教材背景與方法、技巧說明:約10分鐘 4.學生進入口譯箱演練:約20分鐘(應變行為) 5.教師講評與學生提問:約50分鐘 6.課後演練:同學輪流擔任講者,演練後討論並提交報告。 7.語言與技法部分,每天至少練習30分鐘。每週至少小組練習2 次,由小組成員輪流擔任召集人負責排定進度及記錄練習內容等,記錄於上課前兩天提交給老師,將於課堂上討論。(團隊合作、人際溝通) 8.透過口譯實務工作,學習進入市場的規範。(應變行為、團隊合作、人際溝通) 核 心 行 為 指 標 問題分析與解決~以具有創造力、整體性的方法解決問題。 人際溝通~尊重他人、坦誠溝通、積極傾聽。 團隊合作~熱誠參與,並支持團隊目標。 創新行為~接受新觀念、運用創新手法及工具表達意念。 應變行為~勇於接受變化及挑戰,有效應變並化為轉機。 課 程 綱 要 (課程進度) 2010年2月~ CF教室 每週一15:40—17:30 1) 02/22(楊)-03/01(李) 隔週13:40~15:30, 15:40~17:30上課 譯入外語的同步口譯相關文獻-1 文獻:譯入B語言的問題點 技巧:以B語言建構訊息單位(取材自寒假作業) 2) 03/08(楊)-03/15(李) 譯入外語的同步口譯相關文獻-2 文獻:輕動詞的運用以B語言建構訊息單位與訊息結構) 03/22(楊)-03/29(李) 同步口譯的產出技巧 作業:聽寫譯語及停頓處 技巧:從詞語表達到訊息表達(NGY) 4) 04/12(楊)-04/19(李) 同步口譯的產出策略 作業:聽寫分析(比較老手與新手) 技巧:訊息的表達策略(NGY) 5) 04/26(李)-05/03(楊) 同步帶稿的典禮致詞 作業:比較筆譯與STX的產出差異 技巧:常套句的產出管理(元首致詞) 6) 05/10(李)-05/17(楊) 同步無稿的典禮致詞 作業:比較STX與SI的產出差異 技巧:關注目的與互動成效(元首致詞) 7) 05/24(李)-05/31(楊) 模擬會議:中英與中日組共同模擬會議 作業:自行規劃舉辦、事後訪談觀眾 技巧:雙向口譯、無稿或脫稿(節能減碳) 8) 06/07(李)-06/14(楊) 總結:模擬會議內容檢討 作業:報告模擬會議心得及成果 技巧:從演練到實踐(NGY) 期末測驗/專業考試 建議續修科目 進階中日同步口譯 指 定 教 材 口譯研究文獻、口譯實務錄影帶。 參考書目 《口譯教學研究:理論與實踐》(楊承淑,2005) 中國對外翻譯出版『通譯研究』(日本通譯學會期刊) 《國立編譯館館刊》第三十二卷起 《口譯的訊息處理過程研究》(楊承淑,2008)《口譯理論概述》(鮑剛,旅遊教育出版社,1998) 《英漢同聲傳譯》(張維為,中國對外翻譯出版公司,1999)http://blog.goo.ne.jp/teki-mizuno/ 作 業 課前請收集與主題相關之資料課後每週檢討口譯以email交老師於課堂上。 期末報告至少5000字且含文獻檢討、語料分析及具體結論。 評 分 方 式 1.作業..40% 2.出席及上課表現..0% 3.期末考試..0% 1/3

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档