从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译.docVIP

从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译.doc

从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译   【摘 要】称谓语具有深刻的文化内涵,汉英称谓语的差异势必给翻译带来极大困难,如译者不能正确解读称谓语的文化内涵,则易导致误译。本文以《红楼梦》中称谓语的英译为例,对霍克斯和杨宪益夫妇英译本中出现的称谓语误译进行分析,认为译者为保证翻译的正确性,不但要精通语言方面的知识,更要充分掌握其社会文化知识及文化间存在的差异。   【关键词】文化;《红楼梦》;称谓语;误译   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)03-0239-02   一、引言   称谓语是表示人们相互间的各种社会关系以及所扮演的社会角色等的一套名称系统,是民族文化的重要体现。《红楼梦》这部经典著作体现了中华传统文化之精髓,被誉为中国语言与文化的百科全书[1]。书中人物达七百余人,人物关系错综复杂,所用称谓语更是繁复众多,约为1600个,堪称古典著作之最。称谓语既是弄清书中人物关系的一把钥匙,也是了解中国传统文化的切入点。   中西方在历史发展、社会文化等方面差异显著,汉英称谓语的使用也极为不同。汉语称谓语划分精细、数量庞大、指称明确,如按父系、母系划分,就有诸如“舅父、舅母”、“姑丈、姑姑”、“伯父、伯母”、“表兄弟姐妹”、“外祖父母”及“堂兄弟姐妹”等称谓。相比之下,英语称谓语则划分粗略、数量较少、指称宽泛,如“aunt”一词即可对应“姑姑”、“姨妈”、“伯母”、“婶婶”等称谓。此外称谓语作为一种文化负载词,其使用随着时代变迁悄然发生着改变。与英语称谓语相比,汉语称谓语的使用变化尤为突出,许多封建社会中的常用词现在已然废弃或发生了内涵意义上的改变,如“先生”、“小姐”等词。因此,在对《红楼梦》中的称谓语进行英译时,这些因素就会给译者造成严重障碍,如不能正确解读其文化内涵,极易导致误译现象的发生。   二、文化因素对翻译的影响   翻译,简单来说就是译者将原文信息在译文中表达出来,最大可能地让译入语读者接收到与原语读者等同的信息。然而知易行难,因为翻译过程不仅是两种语言间的简单转化,更是不同文化间的转载与交流。语言是社会与文化的产物,具有明显的文化特征与内涵。因而译者在翻译过程中不仅要解析语言本身的含义,更要深入挖掘它所承载的文化信息。   各国由于地理位置、社会环境及发展历史不同,思想体系和价值观念也存在差异,因此形成了独具特色的文化。这种文化多样性反映在语言上,使得同一个意思往往对应不同的表达方式或同一种表达方式具有不同的内涵。这种民族文化上的差异无疑在翻译过程中会为译者带来极大困难,处理不好就有可能导致原文信息的流失或扭曲。美国翻译理论家尤金奈达也同样指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]“翻译中最严重的错误往往是由于对其他文化的价值观念的忽略造成的。”[3]由此可见,在汉英翻译中译者不但要熟练运用译入语与原语两种语言,更要深入了解这两种文化及其差异,这样才能准确传达原文信息,保证译文的质量。   三、《红楼梦》中称谓语的误译   《红楼梦》的英译版本中影响最大、流传最广的莫过于我国的杨宪益夫妇译本与英国的汉学家霍克斯和闵福特的译本。人们将其简称为杨译本与霍译本。杨宪益先生与霍克斯先生民族不同、生活环境不同及所处文化不同,因此在翻译这部小说时,两人的翻译策略及翻译风格也存在较大差异。本文就以杨译本及霍译本为例,从文化角度来探讨两个译文中出现的称谓语误译现象。   (一)亲属称谓语的误译   中国由于经历了漫长的封建社会,封建宗族制度和封建伦理道德观念的影响根深蒂固,因此汉语亲属称谓语体系庞大而复杂[4]。而在英美等国家,人们强调重视个体,强调人人平等,亲属称谓语就简单笼统得多。《红楼梦》描述了中国封建贵族家庭贾府由盛转衰的过程,文中人物亲属关系复杂,使用的亲属称谓语也数量众多。只有从中国传统文化的角度,彻底弄清这些亲属称谓语的指称含义,才能保证翻译的准确性,否则就可能造成误译。如下例所示:   例1. 王夫人道:“前日听见你大妹妹说,蓉儿媳妇身上有些不大好,到底是怎么样?”(第十一回)   杨译:Lady Wang remarked, “The other day Xifeng told me that Rong’s wife is indisposed. What’s wrong with her?[5]”   霍译:“The other day Xi-chun was telling us that Rong’s wife is not very well,” said Lady Wang. “What exactly is wrong w

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档