- 1
- 0
- 约8.65千字
- 约 6页
- 2017-06-26 发布于新疆
- 举报
常用十大翻译技巧之一:增译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然
会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换
法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这
些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为
口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一
些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可
用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使
句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在
前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适
当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语
则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子
离不开介词和
您可能关注的文档
最近下载
- 垫片落料冲孔复合模具设计.doc VIP
- SAP配置自动过账ebook.pdf VIP
- 小学科学苏教版五年级下册第二单元《仿生》练习题(附参考答案).doc VIP
- Agilent 8890 GC System 8890Series GC+Openlab CDS 2.X现场培训教材-V1.1.pdf
- 加工中心技师论文薄壁件的数控铣削加工及工装设计.pdf VIP
- 《SAP_PS原理介绍和项目管理知识概要.ppt VIP
- 基因合成报告.pdf
- 人力资源部访谈提纲(汇总).doc VIP
- 安庆市2026年高三模拟考试(二模)物理试卷(含答案解析).pdf
- 2025年公安警务辅助人员招聘考试(公安基础知识+公共基础知识)题库.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)