笔译中级考试辅导:常用翻译技巧汇总.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约8.65千字
  • 约 6页
  • 2017-06-26 发布于新疆
  • 举报

笔译中级考试辅导:常用翻译技巧汇总.pdf

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然 会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换 法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这 些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为 口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一 些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使 句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在 前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适 当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语 则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子 离不开介词和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档