- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外旅游翻译要关注文化内涵
摘要:由于中外文化的差异,中外旅游者对旅游资源文化内涵的理解存在很大偏差. 旅游翻译中文化内涵处理的质量对旅游价值具有至关重要的作用。所以在对外旅游翻译中要关注文化内涵。
关键词:旅游翻译,文化差异,文化内涵
Abstract: Because of the cultural differences, tourists at home and abroad will understand the tourism cultural connotations differently. How to translate the cultural connotations is quite important for tourism value. Hence, in tourism translation for foreign tourists we should deal with cultural connotations flexibly.
Key words: tourism translation, cultural difference, cultural connotation
我国的旅游业得到了前所未有的发展,但就旅游对外宣传的现状而言, 特别是在旅游资料的汉译英方面,恐怕还有待质量上的进一步提高。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”, 并归纳出“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等。①(文军,2002)这六大错误在于译者忽略或不了解汉、英文化上的差异, 总是将汉语文化内涵强加于英译文之上, 使英语读者产生审美意识上的错位。试想, 一位外国旅游者与一位中国旅游者同登泰山,感受会相同吗? 对于中国人来说, 除了对自然风光由衷叹赏之外, 更增添了追古怀今的感慨,顿时心胸开阔。这对于国外游客来说, 如果没有对中国历史文化的理解, 是不会有这样的体验和感受的。
这就要求我们在旅游翻译过程中, 尽量缩小由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。例1:庐山风景区中的“鹰嘴崖”, 只译为“Yingzuiya Cliff”, 就不能概括其山势情况, 如果译为“Eagle Rostra Cliff”, 使人产生丰富的联想。 例2:“寒山寺”就不能译为“Cold Hill Temple”,因为 “寒山”是根据唐朝诗僧“寒山”的名字命名的。因中外在历史文化、风俗习惯、宗教信仰等方面相差甚远,所以对某些具有特殊涵义的景点或涉及民族风情的词汇要多加些解释。例3:我国云南傣族的“泼水节”, 为的是通过泼水, 祈求快乐、祥和。若译作“Water Sprinkling Festival”在外国人看来就是互相泼水的节日, 对于节日的由来、意义、民族都不甚了解。如果我们在“Water Sprinkling Festival”后再加上一些说明文字如a big festival for the Dai nationality to wish everyone happy by splashing water to one another, 这样理解起来就更好,并且加深了外国旅游者对中国文化的深刻了解。
中外不同的文化造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。英语旅游文献大都行文简明实用, 语言直观通达, 具有一种朴实自然之美, 而汉语追求四言八句, 讲究工整对仗、言辞华美。旅游英译的读者多为国外普通游客, 其意图就是要让他们读懂并喜闻乐见, 因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性, 注意内外有别。下面是一则武陵源的双语简介。例4:这里三千座奇峰拔地而起, 形态各异, 有的似玉柱神鞭, 立地顶天; 有的像铜墙铁壁, 巍然屹立; 有的如晃板垒卵, 摇摇欲坠; 有的若盆景古董, 玲珑剔透……神奇而又真实, 迷离而又实在, 不是艺术创造胜似艺术创造, 令人叹为观止。从汉语来看, 其行文华美, 意象奇妙, 且情景交融, 是典型的汉语写景之作(仍有堆砌之嫌)。
西方传统哲学强调分析型抽象理性思维, 在主观与客观的物象关系上, 更多地强调的是摹仿和再现。“照事物应有的样子去摹仿”,早已渗透到了西方文学艺术的各个领域, 并且一直成为西方传统艺术和美学的基本立场。②(刘长林,1990) 体现在语言表达形式上, 就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格, 语言上忌讳重复累赘, 追求一种自然流畅之美。例5:这是位于中欧斯洛文尼亚境内全欧闻名的Postojna大溶洞简介的主要部分:
On the road leading from cent
文档评论(0)