- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中应处理好的几个问题
【摘要】本文研究指出,在在汉英翻译实践中,应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。处理好用词的选择,语法的转换,概念的确定,忠实与变通的推敲等问题,这些都关系到译文能否传神的再现原文的风姿。
【关键词】汉英翻译;用词;语法;忠实与变通
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在翻译过程中应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。需采用增词、减词、引申、并句、分句等技巧。翻译实践的过程,是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。在汉英翻译的过程中,译者应处理好以下几个方面的问题。
用词的选择
汉语有一词多义的现象,英语中也有一词多义的现象。汉字和英语单词之间有时候是等同关系,如:父亲(father),有时候是交叉关系,有时一个英语单词等于几个汉语单词,如:uncle(舅舅、叔叔、伯父),有时一个汉语单词等于几个英语单词,如:消息(news,information)。因此,在汉英翻译的时候,必须仔细斟酌,正确领会原文的意义,才能不犯或少犯错误。
例如:“中国外语教学的目的”。
这句话中“目的”对应的英语单词有“Purpose”、“goal”、 “aim”、 “end”, “objective”。这几个词是同义词,都指目的、目标,但还是有差别的。purpose常指想往的,而不是指达到的。goal指经过选择的只要努力就能达到的。purpose可指他人定的,goal是个人定的。aim可指含糊的一般的,但多指短期的。end本义为终端,尽头,引申为目的。objective比较具体,原指军事目标,现也用于一般的目标。这样看来,“外语教学的目的”中的“目的”,可用purpose。
英语中有许多的同义词和近义词,掌握得越多越好。这样就可以在翻译的时候在选词上得心应手,使译文不致呆板、乏味,而显得灵活、多变。
二、语法差异
由于汉英语言在语法构造上的不同,在翻译时,往往会犯这样或那样的错误。例如,汉语中没有冠词,往往在翻译的时候忘了加冠词或加错冠词;汉语中名词没有单复数的变化,受汉语习惯的影响,在翻译时忘了英语名词的复数变化形式。另外,英语的动词有人称、时态、语态的变化,而汉语中则没有这种变化,也往往会犯错误。总之,语法构造的不同,汉语习惯的影响,往往是翻译错误的根源。其中的一些方面举例说明:
例如:当我们讲到“人文”这个问题的时候,有可能出现三种指称:第一,指对最高价值、终极关怀的一种诉求;第二,指把人作为最高价值的所谓“唯人主义”(人道主义、人本主义等):第三,指文史哲艺这些人文学科的学习和培养。
这句话可翻译为:
The first is the pursuit of the highest value and the ultimate concern. The second is the so-called humanism which puts man above all. The third is the liberal education in literature, history, philosophy and the arts.
在这个句中共出现了九次“the”,这样的冠词在翻译时很容易漏掉。
汉英翻译中的语法错误是多方面的,这并不是因为不懂得英语语法的规则,而主要是因为在翻译时忽略了这些规则,或者受汉语语言构造的惯性影响,在行文时犯了语法错误。正如英语谚语所言“Practice makes perfect”,只要通过不断的练习,汉英翻译中的语法错误是完全可以避免的。
三、概念错误
在从事汉英翻译时还常常会犯另一个错误——概念错误。概念是反映事物本质属性的思维形式,是用词语来表达的。所谓概念错误也即望文生义。有时头脑里往往有一种先入为主的概念,这种概念把汉语中的某些词汇等同于英语中的某些词汇,一旦在汉语中发现某个词汇便立即想起英语中的某个对应词来。而这种概念有时往往是错误的。比如,看到汉语中的“新”马上想到用“new”来译,看到“旧”马上想到“old”。看到“去”马上想到“go。”,看到“来”马上想到“come”。当然,在某些情况下,这种翻译是对的,但在某些情况下.却不能这样机械地套用。
例如:据说乾隆皇帝当年巡察江南时,,:?”
这句话中的“好奇”,初一看,可能用in curiosity来翻译,但仔细想想,似乎不对,难道一个大清帝国绝顶聪明的皇帝会不明白这种“江上熙来攘往者为何?”。所以在这句中我们不能望文生义,机械套用。正确的译法为:
It is said that when Emperor Qianlong inspecte
您可能关注的文档
最近下载
- 出师表格理解性默写.doc VIP
- 电力用直流电源系统蓄电池组远程核容典型接线图、自动核容报告、双向DCDC装置、换流器技术要求.docx VIP
- 路面铣刨摊铺施工方案.pdf VIP
- 首届档案职业技能竞赛考试题库(含答案).docx VIP
- 建筑工程施工技术课件.ppt VIP
- 医院智慧服务分级评估二级实证材料通用模板(选择项部分)(2024版) .doc VIP
- 黑色冶金行业标准YB/T4001.1-2007(钢格栅板).docx VIP
- 旅游景区开发运营项目指标评估报告.docx VIP
- 2024北京市密云区辅警考试真题及答案.docx VIP
- 高速公路服务设施设计规范-2016-7-26标准.pdf VIP
文档评论(0)