- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第 18卷第 1期 中国环境管理干部学院学报 Vo1.18NO.1
2008年 3月 JOURNALOFEMCC M ar.2008
论文化意象的翻译
崔艳荣,王 成
(中国环境管理干部学院,河北 秦皇 岛066004)
摘 要:文化意象是一种文化符号,承载着独特 、广阔、深沉 的文化 内涵,不同民族的文化差异
导致的文化意象的空缺与错位往往使译者处于两难的境地。本文阐述 了翻译文化意象应遵循
的首要原则,即采取异化的方法直接移植原文文化意象。但这一原则的使用又必须受到译文
读者审美意识的制约。
关键词 :文化意象;文化差异 ;移植 ;审美意识
中图分类号:1046 文献标识码 :A 文章编号 :1008—813(2008)01—0111一O3
DiscussingtheTranslationofCulturalImages
CuiYanrong,W angCheng
(EnvironmentalManagementCollege0{China,QinhuangdaoHebei066004)
Abstract:Culturalimageisakind ofculturalsymbo1.Itcarriesunique,wide,deep cultural
connotations.Thedefaultandm isplacementofculturalimagescausedbyculturaldifferences
alwaysputtranslatorstoadilemma.Thispaperexpoundstheupmostprinciplefortransla—
tingculturalimages,thatis,totransplanttheoriginalimagesfaithfully bymeansoffor—
eignization.However,thisprinciplemustbeconstrained by theaestheticconsciousnessof
thetargetlanguagereaders,whichjustifiesotherflexibletranslatingstrategies.
Keywords:culturalimages;culturaldifferences;transplant;aestheticconsciousness
随着中外文化交流的 日益频繁,人们对翻译 构成 ,第一部分是物象,它是一种感性经验 ,是可
提出了越来越高的要求 。人们不仅需要从译作 中 以由一种或多种感官感知的具体物体 ,第二部分
得到 “美”的享受,即要求译文语言的优美流畅,更 是寓意 ,它通常是一种抽象的思想或情感。以具
渴望能够在译文中身临 “异域文化”之 中,从而达 体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知,
到对外 国作 品的真实欣赏。这种对翻译 的更高要 这是形象运用的功能。”[1其次 ,“文化意象大多凝
求使文化意象的翻译者往往由于担心 “捡了西瓜 , 聚着各个民族的智慧和历史文化 的结晶,一部分
丢了芝麻”而陷入 了 “熊掌与鱼不可兼得”的为难 还与各 民族 的传说以及各民族初民时期 的图腾崇
境地。为此 ,本文论述 了指导译者翻译文化意象 拜有密切的关系。在各 民族漫长 的历史岁月里 ,
时应遵循的首要原则—— “忠实”及译者在使用这 它们不断地出现在人们 的语言里 ,出现在一代又
一 原则时译文读者 的审美 意识对其翻译策略 的 一 代
文档评论(0)