小议英汉习语翻译策略Word 文档.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议英汉习语翻译策略 ? 作者 高杜芝???浏览次数 190??2007年第12期 ? 小议英汉习语翻译策略 高杜芝(湘潭大学英语部 湖南湘潭 411105) 该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。英汉习语 互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并 用。 习语翻译;归化;异化 1.中英习语简介 习语是一门语言的结晶,没有习语,这门语言会变得枯燥乏味,而合理地运用习 语将会使我们的语言变得生动活泼。一般说来,习语是一个大家都能接受的短语 ,结构或表达方式,并且能被广大的人们经常使用。习语具有两个特点:第一, 它能被大家所使用并且能够长期存在。第二,习语经常是指它所蕴涵的含义而不 是它的字面含义。如英语中的习语“A man in the street”是指一个凡夫俗子, 而不是字面所说的站在街上的人。 2.翻译策略:归化与异化 2.1 归化与异化的定义 归化是指在翻译时摈弃那些不熟悉的方式,把外语融入到自己的文化习惯,表达 方式中,使之能为自己的文化所接受。异化则是指在翻译中尽量保持原有外语的 表达方式,语意及背景等。这两种翻译方式代表着两种完全不同的翻译策略。翻 译只有两种,一种是翻译者尽量保持原作者的方式,而使读者尽量靠近这个作者 ,即接受他的表达方式。另一种就是尽量摈弃原作者的表达方式而按着译者的表 达方式来进行。 2.2归化翻译 奈达被认为是归化翻译的代表人物,他提的“动态相似”,“功能相似”的概念 是归化翻译的准则。“动态相似”是指在翻译前后,外语与本地语对接受者的影 响应该是一样的。它把重点放在对接受者的影响上。奈达认为,翻译即是交流, 这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不 宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确 理解和欣赏译语文本的程度。翻译既然是一种交际,那么不对信息接受者的作用 进行全面研究,对交际的任何分析都是不完整的。重视读者反应是为了让译语文 本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。奈达的这一功能对等理论 的目的是,译文的表达方式应该是完全自然的,通过归化的翻译让读者更好地理 解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的。因此,通顺可以 看作是归化翻译理想的策略。然而过分强调通顺,以读者为中心,可能失去原语 文化中几乎所有的文化特色,断绝目的语语言中的外来营养,可以说这是对外国 文本的一种“文化侵吞”,而且随着各国文化间交往的日益频繁,本国文化对异 国文化将会采取越来越宽容的态度。 2.3 异化翻译 异化的译法能把一种文化语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一 种文化及语言,不仅为后者带来全新的成分,而且这种成分的大量涌入将促使后 者内部发生各种聚合和裂变反应,从而最终导致它的根本性蜕变。各个国家和民 族之间的相互融合也因此得到大大推进。习语采用异化的译法有利于两种异质文 化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。在不违背译文语言规范以及 不引起错误联想的条件下,译文应尽量保留原文习语的比喻、形象和民族、地方 色彩。如: All roads lead to Rome.条条道路通罗马。 在过去的翻译史上,许多理论翻译家都认为归化和异化为两种截然不同的方法, 并且各自都称自己支持其中的一种方法。但是事实上这种绝对分离不利于翻译理 论的进步。两种方法各有各的长处与优点,各自适用于不同的环境,不同的背景 。对一个翻译工作者来说,只用其中的一种方法是不能很好地完成翻译工作的。 3.翻译方法的选择 从文化的角度来看,汉语与英语的习语大致分为三种:形式与意思都相同;形式 相同但意思不同;意思与形式都不同。第一种并不是研究的重点,因为无论是从 英语到汉语还是从汉语到英语的翻译归化或异化都不会引起冲突。比如说,英语 中有“Long hair, short wit”这一说,汉语中也有“头发长,见识短”这一说 ,说的就是女性不比男性明智。这个无论用归化还是异化都是一样的意思。归化 和异化都是用来处理第二、第三种习语因为这些习语代表了不同的文化差异。在 选择归化和异化的时候,可以从如下几个方面考虑: 3.1 翻译的目的 从一点方面上来说,翻译的目的会影响翻译者所采用的方式。如果翻译者的目的 是向读者介绍一个外国文化,外国生活方式,那么翻译者应当采用异化的翻译方 式。这样就会保持外国的原汁原味,使读者更加深刻的了解这种文化。例如:大 伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:‘入乡随 俗’嘛。”我们可以把它翻译为:Uncle said to me smilingly, “We norther ners like to sleep on our kangs.

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档