“目的论”在广告英译中仿拟的运用.pdfVIP

“目的论”在广告英译中仿拟的运用.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第26卷第 1期 西北工业大学学报(社会科学版) V0L26N0l.1 2006年3月 JOURNALOFNORTHWESTERNPOLYTECHNICALUNIVERSITY(SocialSciences Mar.20o6 “目的论’’在广告英译 中仿拟的运用 冯 焰,田建国 (西北工业大学 人文与经法学院,陕西西安710072) 摘要:功能派翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译 目的,以文本 目的 为翻译过程的第一准则;广告英语中仿拟辞格应用广泛,在具体翻译实践中,可 以从以下两个方面考虑运用:仿拟 英文广告体例;仿拟英文诗句。 关键词 :功能派翻译理论;“目的论”;仿拟 ;广告 中圈分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—2447(2006)01-OO6O—o3 于与原文 “对等”而影响译文在译语文化环境中的 一 、 引盲 交际功能。 2O世纪70年代以来,德国功能翻译理论蓬勃 根据 “目的论”,所有翻译必须遵循的首要法则 发展,其代表人物几乎都是翻译实践者兼在大学翻 就是 “目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整 译培训机构的翻译教师。功能翻译理论主要以广义 个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个 目的有 上的功能语言学为基础,具有评价与规范意 三种解释:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的 义 。 呦‘) (如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到 “目的论”是德国功能派学者费米尔和诺德等 的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之 提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。翻译 目 的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达 处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,“目 到的目的决定整个翻译行为的过程,即 “目的决定 的”是指译文的交际 目的。那么 目的从何而来呢? 手段”。翻译策略必须根据翻译 目的来确定。在这 “目的论”认为,翻译过程的发起者(initiator)决定译 一 原则下,原文适应新的交际环境和译文读者的需 文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他 求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过 原因对译文 目的不甚明了的时候,译者可以与发起 程中的参照系不应是 “对等”理论中所注重的原文 者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。 及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达 “目的原则 ”认为翻译行为所要达到的目的决 到的一种或几种交际功能: 定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都得 由它的 对此,费米尔明确指出,所有的翻译者指向其预 目的决定。(】(。’ 定的对象,因为翻译其本身就是为 目的语环境中的 功能派创造性地提出了目的性原则,突破了对 “目的语”对象创造出的背景中的文本。更何况, 等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译 目的,以 “目的论”这一术语本身的意义就是指 “目的语文本

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档