- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响摘 要: 通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,英语论文范文表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。关键词: Red; 文化差异; 翻译方法; 直译; 意译翻译有法而无定法,直译,意译,或者根据实际各取所需。对于颜色词的翻译亦无定法,如果两种语言之间有对等的词自然可以直译。但是,由于不同民族、不同文化背景、不同社会集团或社会阶层的成员对各种符号的感知是不一样的,加上地理环境、民情风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印,因而各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上引发了不同的联想和象征意义。下面句子中的颜色词如果直译的话,那就大错而特错了。He was looking rather green the other day. (应译为“脸色苍白的”而非“绿色的”)He has been feeling blue lately. (应译为“闷闷不乐的”而非“蓝色的”)因为这些颜色词丰富的文化内涵和延伸意义,就不能再进行直译。下面仅从红色入手,探讨一下文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响,从而在翻译时对文化差异进行处理,采取直译和意译两种方法,全面了解红色的英汉互译,提供一些英汉颜色词翻译的思路和实例。1·直译应该说,英汉颜色词中有许多基本色彩是对等的,是可以进行直译的。由于对色彩物理属性的介定,我们看到的“红”也就是英文中的“red”,只考虑对象给人真实的感觉及科学精确,只需对其进行对等的直译。许多红色在英汉中都有对等的词汇,完全可以进行直译。下面便是相关实例:(1)深浅不一的“红”:红色red,蓝红bluish red,红橙色light red orange,粉红色pink, soft red,浅粉红色baby pink,鲜粉红色shocking pink,深紫红mulberry,猩红scarle,t深红poppy, deep red,黑红black red,褐红色maroon,鲜红色ponceau,淡暗红dark red,dull red。(2)与果物颜色有关的“红”:豆红bean red,高梁红Kaoliang red,橙红色、浅橙色salmon pink,桔红色nacarat,梅红plum, crimson,梅干红prune,米红silver pink,辣椒红capsicum red,桃红rose peach blossom,樱桃红cherry red,枣红色date red,石榴红pomegranate, garnet。(3)与花卉颜色有关的“红”:芙蓉红poppy red,莲红色lotus red,浅莲红fuchsia pink,玫瑰红rose color, rose bengal。(4)与动物有关的“红”:鲑鱼红salmon,海螺红cadmium orange,玳瑁红hawksbill turtle red。(5)与金属物质有关的“红”:宝石红ruby red,玛瑙红agate red,金红bronze red, golden red,铬红chrome red,铁红gulf red,铝红aluminum red。“red”在汉语中也可用赤表示,如赤狐皮red fox skin、赤石脂red bole。还有的是约定俗成的对应表达,也可以归入直译之中,如血橙red juice orange等。从以上研究可以看出,人类对颜色的认知,有很明显的共同之处,反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇是相通的,在这种情况下我们只需做直译即可。当然英汉颜色词不能只考虑其物理属性,因为语言承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,还要有双文化乃至多文化的知识,特别是要对语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素有一定的了解。因而,我们有必要从文化差异方面探讨颜色词具有的多种联想意义,进行意译,才会对英汉颜色词进行正确的翻译。2·意译对于“red”的意译,可以采取三种方式:(1)英译汉时去掉颜色词。因为红色所包含的引申意义,不可能在英语中有“red”的词翻译成汉语就是“红”,反之亦然,我们在翻译时就要考虑其隐含的意义,根据“红”含义的不同去掉颜色词,只需翻译出其指称意义即可。无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝动或喜庆日子有关。英语中“red”还可表示喜庆、热烈、幸运。纪念日、喜庆的日子red lett
原创力文档


文档评论(0)