何凯文直播课2月5日笔记详解.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
何凯文直播课2月5日笔记详解

何凯文直播课2月5日笔记详解第三步:独立成句--------第四步:调整句序(四)独立主格的独立成句:独立主格:两个句子主语不同,保留两个句子的主语将其中一个句子的动词做非谓语动词的变化。be----beingdo----doing be done---done例1:European communications companies are on high alert for cyber attacks on their networks, /with hackers often using a technique/ of deluging infrastructure/ with traffic from multiple sources.词汇难点:We have been deluged with applications for the job.我们收到大量的这个职位的求职申请。We have been bombarded with letters of complaint. 我们收到大量的求职信切分!独立成句! 1. European communications companies are on high alert for cyber attacks on their network.2. Hackers often use a technique/ of deluging infrastructure1/ with traffic from multiple sources2.过载黑客们常常使用一种(能够通过来自多渠道的流量)(使基建过载)的技术;黑客常常从多个来源通过大流量攻击使网络基建过载。(这就是翻译课以后要解决的问题:让自己的中文更像中文。)视问题来定独立主格结构到底表示原因还是结果为什么欧洲的通讯公司会很警惕?欧洲的通讯公司很警惕所造成的结果是什么?凯文译文:欧洲通讯公司对于网络袭击高度警惕;黑客常常从多个来源通过大流量攻击使网络基建过载。36. For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, /with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.1) For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model, /2) retirees trade much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.(结果)Retirees trade A for B.A= much or all of their guaranteed payments(收入)B =payments/ depending on investment returns.campaigned to = tried hard to Move A to B :使A变为B;Reform? = result Bush 总统改革的结果是什么?凯文译文:在去年的很多时间里,布什总统努力地将社会保障体系变为储蓄账户模式。这样一来,退休人员就把他们大量的甚至是全部的有保障的收入换成了依靠投资回报的收入。(五)同位语的独立成句:1. A,BB= A is B 3.句子,A A= This is A ( This=名词,句子) These are A.例1: Sternberg notes thattraditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge,/these are components/ also critical to problem solving and life success.These= creativity and practical knowledge切分----独立成句1.Sternberg notes that/2. traditional tests best assess ana

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档