- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》第三回译文人名对比赏析
《红楼梦》第三回译文人名对比赏析中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0163-02 摘要:《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本――分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫? 关键词:翻译策略 《红楼梦》 人名译本对比 赏析 1 引言? 作为中国四大名著之一,《红楼梦》的艺术成就在中国乃至全世界都是无可置疑的,其故事情节恢弘大气,跌宕起伏,处处有伏笔,句句成隐线,热闹处四周皆喧嚣,沉寂时无处不悲切;语言叙述极尽细腻精致,辞藻华丽唯美,形容贴切生动,洋洋洒洒,字字珠玑,时而温润如玉,时而激寒如冰,真正展现了一代文豪含蓄又不失张扬的风范。? 纵观全文,第三回中,故事的主要背景――荣国府、宁国府的奢华全貌开始陆续铺展开来,而各个主要人物亦一一登场,从林黛玉到贾母,到迎春探春惜春三姐妹,再到王熙凤、贾宝玉等,每一个都让人印象深刻,再加上工整、优美的文字描写,整个章节引人入胜,各个方面都堪称文学著作的典范。? 《红楼梦》有多个翻译版本,其中最著名也是最成功的当属杨宪益、戴乃迭的译本及大卫? 2 人名翻译? 在人物取名上,作者曹雪芹亦展示了其深厚的文学功底,每个人名无论是主角还是支线上的配角,都蕴含独有的意味。第三回交代了故事发生的主要背景,故事中的主要人物陆续登场。在人名的翻译上,霍克斯的译本与杨戴译本也出现了诸多明显的差异。? 在大多数的人名翻译中,霍克斯保留了原有的中文读音,例如黛玉的翻译,霍克斯直接写为“Daiyu”;杨戴版本中前面使用了“Tai-yu”,到后来与迎春等人见面之后又使用了“Daiyu”,有些混乱。两个版本基本都属于音译,差别不大,但我个人认为,杨戴所采用的这种译法在交待故事的清晰度上不如霍克斯, “Daiyu”这些读音对英语国家的人来讲并不难,且中国本土的人也并不会读成 “Taiyu”。这种处理方法倾向于东南沿海地区一些公司名称的翻译,采用粤语的发音方式,看起来可能更具异国情调,但放在《红楼梦》这样在世界上皆有影响力的著作中,更忠实地译为 “Daiyu”应该更有利于文化的传播,毕竟作为故事的主线,其翻译对整个行文都存在不小的影响。其他例如贾珠分别译为“Cousin Zhu”及“Cousin Chu”,亦属同类情况,不再赘述。? 再来看贾母的翻译,霍克斯根据不同情况分别采用了“Old Lady Jia”、“Granny”、“Grandmother Jia”“Godmother”等译法;杨戴译本中则采用了“Lady Dowager”的译法。两种译法各有利弊。其中,杨戴的译文清晰地展示了贾母在整个家族的地位,但稍显生硬,原著中描述了老太太的位高权重,给人的印象却并不冷漠,“Lady Dowager”这种说法让人从潜意识里生出一种不好的感受;霍克斯的译法则更具亲和力,也更为灵活,整个行文读来更加生动,尤其宝玉出场后的“Granny”等译法,展现了祖孙间的亲昵,凸显了贾母对宝玉的宠爱;,美中不足的是这种译法让贾母的形象不够厚重,虽行文中其他地方可衬托出其地位的尊贵,但读过之后感受不甚明显。其他如王夫人、邢夫人的翻译,霍克斯用了Aunt Wang以及Aunt Xing,而杨戴则沿用了“Lady Wang”“Lady Xing”,也是这种情况。? 再来便是雪雁、鹦哥(后改名紫鹃)及袭人等几个丫鬟姓名的译法,两个版本出现了较大的差异。杨戴的译本中,这几个丫鬟的名字采用直译的手法,译为了“Xueyan”“Yingge”及“Xiren”,做到了忠实于原著,但与前面荣国府等的翻译方法并不相同,稍微显得有些混乱。霍克斯的译本则采用了意译的方法,将雪雁、鹦哥、袭人分别译为了“Snowgoose”“Nightingale”及“Aroma”。雪雁译为Snowgoose,蕴含了主人是离群孤雁的寓意,再现了命名意图。鹦哥后改名为紫鹃,杜鹃源于中国的古神话,其叫声含有“不如归去”的悲凉意味与悲悯情怀,曹雪芹将黛玉的贴身女仆命名为紫鹃,可见其用心之深。霍克斯将其译为“Nightingale”,夜莺的意思。夜莺在西方文学世界里寓意深远,源于一个悲戚的希腊神话,其中雅典城的菲拉米洛公主后被神仙点化成为夜莺,夜夜凄婉歌唱。仔细分析我们可以看出,杜鹃与夜莺在象征义上仍存在十分明显的区别,霍克斯虽避开了使用“Cuckoo”(因含有通奸、不贞等贬义),但“Nightingale”的选用也在一定程度上造成了一些文化缺失,未能真正译出紫鹃的深意。再看袭人的翻译,袭人取自“花气袭人”的诗句,霍克斯在翻译了诗句“The flowers aroma breathes of hotter d
您可能关注的文档
最近下载
- [时间管理] - 2016-03-12 3月,广州和杭州,时间管理的大门在这里打开!.docx VIP
- 人教新版七年级下册英语单词字帖—衡水体.docx VIP
- 2025内蒙古呼伦贝尔农垦谢尔塔拉农牧场有限公司招聘45人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 大米抛光机宣传册UltraPoly-Bühler.PDF VIP
- 2025-2026学年统编版(2024)道德与法治三年级上册全册教学设计.pdf
- 室内led电子显示系统技术方案.doc VIP
- 2025年新人教版数学三年级上册全册教学课件.pptx
- 胎心监护临床规范.pptx VIP
- 地勘工程安全协议书.docx VIP
- 新北师大八年级数学上导学案(全套),异构整理.doc VIP
文档评论(0)