- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉对比角度浅析《谈读书》原文及王佐良译本
从英汉对比角度浅析《谈读书》原文及王佐良译本摘 要:本文从文章整体风格,语音特点,句式结构,主动被动,词性转换几方面比较《论读书》原作与王佐良译本,试分析译文的成功之处。也借此展示英汉两种语言各自的特点
关键词:英汉对比 论读书 原文 译文
一、引言
吕叔湘曾经指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来。拿汉语和英语比较,汉语的特点和英语的特点就都显出来了”。 对于同一事物的论述描写上,英汉两种语言呈现不同的表达方式。王佐良翻译的培根名篇《论读书》文字流畅,古韵清雅,浑然天成。本文将对比《论读书》原作与王佐良译本,试从英汉对比的角度来分析译文的成功之处
二、文章整体风格
培根是英国文艺复兴时期的散文家,哲学家,其文字高雅,立意深刻且语言凝练。《谈读书》文字精简,多以排比的短语、短句出现,某些论述又洋洋洒洒,文字自信,行文流畅,读起来感觉轻快明了,短促有力。文中拉丁词汇的应用显出高贵风雅
王佐良的译文,用词练达,清新雅致,借助于汉字一字一词达深意的特有魅力,再现了一篇佳作。文言式的虚词应用,如:“以”,“其”,“也”,“于”,“则”,“乃”,“之”,“盖”等为译文增添一丝古风,且朗朗上口,别有韵味。译文佳句借用半文半白的形式,既言简意赅,又易于记忆,
Eg. “Abeunt studia in mores.”
王译:凡有所学,皆成性格
原句是一句拉丁语的格言性句子,王佐良借“凡…皆…”的结构,应用文言字眼,符合原文采用拉丁词汇所体现的庄重之感,且文言用字比白话精简,使译文更加紧凑,更符合名言警句的特质
三、文章语音特点
英语词的音节参差不齐,语句结构长短不一,又忌讳重复,因而难得用汉语式的对偶和排比。而汉语讲求音节文字的整齐、匀称,又习惯反复,因而对偶排比十分常见。汉语每个字都是单音节,古汉语中多用单音节;现代汉语以双音节化和四音节化为其主要节奏倾向,音节匀称,词语和句式往往成双成对。王佐良的译文,采用半文半白的方式:古汉语的单音节词,使文章精简练达,口吻自信洒脱;现代汉语的四音节词,有均衡美和节奏美,体现了汉语的语音特色,为原文增添了美感
Eg.a)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;
王译:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书
原文中,adj.+ noun + verb+ noun/pron.的主谓宾简单句形式的排比轻快活泼,意义精简。译文中,双音节词“鄙视”,“羡慕”,“利用” 被替换成单音节词“鄙”,“羡”,“用”,简单明了,口气显得毋庸质疑,且体现了一种文言风格
b) Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgement and disposition of business.
王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际
译文中四字词组前后意义反复,词语对称,符合汉人追求均衡、讲求对称的心理,准确表达了原文意义,又使译文音节优美,字数工整,较之原文字数的参差不齐更胜一筹
四、文章句式结构
英文重形合,注重句子结构完整,讲求句式逻辑严密,句子的连接手段数量大,种类多且使用频繁。为达到形合,英文中的连接词,关系词和介词的使用频率很高,借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句
而汉语重意合,注重事理顺序,注重功能和意义,常不用或少用连接手段,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。因此语段结构流散,但层次分明。多借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,由先到后,由主到次,由假设到推论,由事实到结论,先原因后结果,逐层展开
所以,在英译汉的时候,要对原句中的连词,关系词和介词进行适当的删减,并按照汉语时间和逻辑顺序对分句顺序进行适当调整,以符合中国人的说话习惯
Eg.a) And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
王译:因此不常
文档评论(0)