- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主位结构在英汉翻译中信息传递作用
主位结构在英汉翻译中信息传递作用中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0154-02 1 引言? 英汉两种语言分属不同的语系,语言表达方式及表现形式均呈现不同的特点。英汉翻译的过程中,译者既要做到尊重原文作者的意图,尽可能地忠实再现原文意境,另一方面亦要符合目的语的表达习惯,考量译文读者群体的社会背景,在传播文化的同时减少文化冲突及文化误解。? 以小句为单位来分析语篇的主、述位结构,可以更清晰地了解语篇的脉络,从而把握作者如何通过语篇的结构组织来向读者传达其用意(韩礼德,2008:67)。翻译学家Mona Baker(2002:125)指出原文的主位/述位推进模式应该在译文中以某种适宜的方式加以再现,不注意这一点就有可能造成译文中信息流动(information flow)不畅的问题;Peter Newmark(2006:60-62)特别强调了作者功能意图(functional purpose)在翻译决策中的重要性。? 2 主位结构? 主位结构理论最早由布拉格学派的创始人之一捷克语言学家马泰修斯(V. Mathesiu)在《句子功能观》(Functional Sentence Perspective)一书中提出。他认为一个句子可以分为“主位”、“述位”和“连位”三个部分。其中,主位是话语的出发点;述位是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分(胡壮麟、朱永生、张德录等,1989:136)。? 韩礼德认为,主位是语言使用者组织信息的出发点,是小句关心的成分。述位是小句的剩余部分,是围绕主位所说的话(韩礼德,2008:38)。主位与述位构成主位结构,主位-述位的反复衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一(胡壮麟:1994)。根据英语句子结构的复杂程度,韩礼德将主位结构主要分为以下几类:一、简单主位。简单主位包含一个结构成分,这个成分由名词词组、副词词组或介词词组充当这个成分必须是及物性系统中的一个成分,参与者、过程或环境成分(韩礼德,2000:39)。二、多重主位。多重主位可划分为语篇主位、人际主位和概念主位,后者也称主题主位。当三种主位并存时,顺序通常为“语篇主位”、“人际主位”、“主题主位”,主题主位出现后,多重主位终结(同上,F22)。三、小句主位。小句主位出现于小句复合体中,由整个小句充当句子的主位。? 3 主位推进模式? 捷克语言学家丹尼斯(F. Danes)将主、述位之间彼此相连接的关系称作主述位推进模式(pattern of thematic progression),是语篇按语义功能划分的信息传递方式。严维华(2005)在其专著中讲到,“每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列。随着话语向前发展各个小句的主位述位会发生某种联系和变化,这就是主位推进。”? 主位推进主要包括以下三种基本模式(胡壮麟,1994:144一145):? (1)重复前句中的主位,即第一句中的主位继续成为第二句中的主位,可表示为“T1→T2”。? (2)从前句述位中的某个内容发展为一个新的主位,可表示为“R1→T2”。? (3)前句中主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可表示为“T1+R1→T2”。? 4 英汉主位结构对比及相应翻译方法? 4.1 英汉主位结构对比:汉语是主题显著语言,句子强调意义和功能,建构在意念主轴上;英语是主语显著语言,句子重形式和功能,建构在主谓主轴上,较严格地受到英语语法的制约(陈宏薇,2004:55)。这两种倾向在表述方式上相去甚远,给翻译造成的困难也有其明显(申雨平,2000:F14)。? 汉语中,主语并非是必要成分,常常可以隐去不提;英语中的陈述句和疑问句则必须有主语,在讲不出行为者或受事者的时候,也会使用形式主语“It”来替代。? 4.2 主位结构下的英汉语篇翻译:主位对于语篇翻译中句子的分析,转换和构建以及语篇的衔接和连贯都具有重要意义(李健,范祥涛,2008:9)。由于英汉语言之间即有互通性又存在着差异,其主位结构的转换及构建需要采用不同的策略来进行全面的考虑。? 4.2.1 沿用原文主位结构:英语及汉语皆可进行主位结构的分析,且在主位关系上存在着一定的相似性。这种情况下,译者适宜沿用原文的主位结构,来实现更大程度上的忠实原文。例如:? He(T)|| got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt.? (1a) 他||早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。? (1b) 为了可以有
文档评论(0)