- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论视角探析中文电影片名英译
从顺应论视角探析中文电影片名英译摘 要:电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。但一直以来,学者们对电影片名翻译的研究大多都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。本文从顺应理论的角度探讨中文电影片名的翻译,指出:电影片名的翻译主要顺应了译入语的语言结构、文化语境、商业广告的特点
关键词:电影片名;顺应理论;文化语境
一、顺应论概述
语言顺应论是国际语用学会秘书长,比利时安特卫普大学教授Jef.Verschueren在上世纪80年代酝酿,于1999年出版的《语用学新解》Understanding Pragmatics中提出的一种语用学理论。他以全新的角度理解和诠释语用学,提出了语言的综观(a perspective on language)和顺应(adaptation)的观点。根据语言综观说和顺应论,对语言使用的描述和解释要从以下四个方面入手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。他把语境分为交际语境和语言语境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者主要包括篇内衔接(cohesion)、篇际制约(intertextuaty)和线性序列(sequencing)三个主要方面 [1]
顺应理论对语言现象的深入研究为影片翻译提供了崭新的理论框架,作者认为影片翻译是一种交际行为,它也具备一般交际行为的特点。交际的双方(影片制造商和观众)虽然都不在现场,但译者使他们之间达成交际。交际效果要靠译者对翻译过程中各因素的妥善处理、对语言做出恰当的选择来实现
二、顺应论在中文电影片名英译中的应用
Verschueren认为交际要实现交际目的,必须顺应语言语境和交际语境。语言语境指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种语言手段,交际语境包括语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等
1、中文电影片名翻译应该顺应英语的语言语境
1.1应顺应于源影片名的读音及片名
中国电影影片名大多含有人名、地名及其它词,甚至有些电影片名中的这些人名、地名等是外国读者所熟知的。这时翻译可顺应其读音和内容采取音译、直译相结合的办法来翻译。比如某些电影是根据名著或历史上的真实事件或流传已久的传说改编或创作的,这时为了借助其自身的艺术魅力和影响力,片名翻译可以顺应其源片名的读音和内容采取音译、直译相结合的办法来翻译。这个方法尤其适用于中国片名译成外语。音译(Transliteration),即按照源语的发音规则,在目的语中找到发音相同或类似的语言文字。如中文电影《周恩来》翻译为“Zhou Enlai”,《火烧圆明园》译为“The Burning of Yuanmingyuan”
1.2 译应顺应目的语的语言结构特点
通过观察英文电影片名的结构特点,我们不难发现英文影片名主要以名词为中心词,而中文影片名主要以动词为中心词,同时英语影片名大多喜欢采用一个或两个关键词来作为影片名,而且这些词大多是采取的名词或者名词短语。如:“Titanic”、“American Beauty”。有些电影片名甚至用名词代替形容词,如:“The Age of lnnocence”就是采用名词短语的形式,而不是采用“Innocent Age”这种形容词加名词的形式
2、中文电影片名翻译应该顺应交际语境
2.1影片名翻译对源语和目的语文化的顺应
由于中外观众知识领域及文化背景等方面存在着巨大的差异,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象可能在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象,从事电影片名翻译时,如果对此类文化意象不闻不问、就事论事、直译、硬译,会令广大观众无法接受与认同,直接影响到该影片美学价值和商业价值的实现。笔者认为,根据大家非常熟悉的《狮子王》这部电影,我们可以把《卧虎藏龙》改为““Crouching Tiger, Hidden lion”,这样更能顺应西方的文化语境,因为英文中雄狮除是力量的象征外,也是权力、威严的象征,与东方人心目中的龙的意象相近
2.2影片名翻译对片名商业广告特点的顺应
电影既是一种精神产品,具有艺术属性,又是一种物质产品,具有商品属性。为了吸引观众,增加票房收入,电影名在市场中起着推广宣传的作用,又具有商业广告性质。所以影片名翻译要顺应于它的商业广告特点。冲击2006年奥斯卡奖的中国影片《满城尽带黄金甲》,其英文译名为“Curse of the Golden Flower”。在翻译过程中,译者从源语影片的语篇出发,尤其是从影片中极力渲染、反复出现的金色的菊花这一意象出发,通过使用这一关键意象作为影片的英文译名,使目的语受众在未看影片之前就浮想联翩,片中会是什么样的“Golden Flower”,这中间藏着怎样的世间
文档评论(0)