- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比动物习语在中西方文化中差异
对比动物习语在中西方文化中差异摘 要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量
关键词:动物习语 中西文化 差异
语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量
一、中西文化中动物习语的差异对比分析
1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语
动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。英语和汉语产生于不同的民族、地域之中,也赋予动物不同的寓意。同一种动物在中西文化中总会让人联想到某种特征,但联想到的特征却存在很大的差异
具体以英汉动物习语中差异最为典型的狗、龙、蛇、鹤为例。中西方都有养狗的习惯,但对狗的看法却存在一定的不同。中国人养狗的目的主要是打猎、看家,长期以来形成了“看门狗”的说法,赋予狗“奴性”,带有很强的贬义色彩,常用狗来表示坏人坏事。比如如果某人仗势欺人,人们就会骂他“狗仗人势”,如果某人胆大妄为,人们就会骂他“狗胆包天”,如果某人不讲道德、到处钻营,人们就会骂他“蝇营狗苟”,对坏人过于愤恨时会说“狗嘴里吐不出象牙”,骂某人没有良心时就用“狼心狗肺”等。就连狗的动作和习性也被用来形容坏人坏事,如“狗急跳墙、够改不了吃屎”等,只要和狗扯上关系的,基本上都没有好名声。虽然与狗相关的也有好听一点的词汇,但基本上是用“犬”来代替“狗”的,如“愿效犬马之劳”等。而在西方英语国家,养狗的目的主要在于作伴,宠物狗已成为人们日常生活中的重要组成部分,人们常把狗看作是家庭的成员之一,把狗看作是人类忠实的朋友。因此西方文化把狗看成是忠诚的动物,经常赞誉它,常把狗比喻成人,并成为一种时尚,才会出现“love me,love my dog”的说法,汉译为爱屋及乌。在英语中有很多狗的习语,都赋予狗褒义色彩,我们来具体看一看英语中与狗有关的习语。英语中常用狗比喻人的行为,如一个幸运的人就用a lucky dog,一个快乐的人就用a gay dog,一个胜利的人就用a top dog,一个聪明的人就用a clever dog等。还有一些其他的有关狗的习语,如have a dog nose for用狗鼻子比喻侦察力强;an old dog barks not用老狗来比喻老年人做事富有经验;every dog has his day用来喻指人人都有得意的日子等。在英语中与狗有关的习语有很多,远远超过中国,从这些例子可以看出,汉语中对狗的看法多是不好的一面,带有贬义色彩,而英语中常把狗看作是忠诚的朋友,赋予褒义色彩
中国文化中龙是中华民族的祖先,常称自己是“龙的传人”、“龙的子孙”。在中国古代文化传统中,龙被看作是神异的动物,象征着权势,因此常称皇帝为“龙”,是真龙天子,直到现在龙还象征着强大和希望的意思,如望子成龙等。汉语中与龙有关的成语有很多,表现威武的如“藏龙卧虎、龙跃虎踞、龙争虎斗”等;表现吉祥的如龙飞凤舞、龙马精神、龙凤吉祥等。而在西方文化中受基督教的影响,龙(dragon)有着丑陋的外形,是一种不祥之物,有海怪或海魔之意,如果用来指人则带有贬义。在英语文学作品中,龙象征着凶险邪恶,在圣经故事中,把Satan看作是“
文档评论(0)