谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题.pdfVIP

谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题.pdf

2007年12月 陇东学院学报(社会科学版) Dec.2007 第18卷 第4期 Journal of Longdong University (Social Science Edition) Vo1.18 No.4 谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题 唐 靖 萍 (陇东学院英语系,甘肃庆阳745000) 摘 要:讨论了英汉语习语翻译中的“异化”与“归化”问题,认为翻译是文化形象的艺术再创 造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优 劣之分,两者各有所长。过分强调“异化”或“归化”某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策 略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。 关键词:习语翻译;“异化”与“归化”译法;翻译策略;文化内涵丢失;形象转换 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:019—1209(2007)04一O005—04 收稿日期:2O07一O9—17 作者简介:唐靖萍(1954一),女,甘肃徽县人,副教授,主要从事英语教学工作。 中国从东汉u,-J,f-~N佛经翻译事业u,-J起,就有 劣之分,两者各有所长。过分强调“异化”或“归 了直译与意译之争。直译与意译无论是在中国 化’瑚唷 失偏颇。以下试以英汉习语的翻译谈谈 还是在iN方,长期以来都是翻译讨论的中心-N “异化”与 “归化”翻译的策略问题。 题。“到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即 译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇; 一 、 归化,异化与文化内涵丢失 译信 息 而不是 译形 式;译 事实 而 不是 译方 世界各民族的文化都是由各自特定的社会 式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没 发展历史进程决定的,其文化特点是由长期的社 有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等 会文化遗产积淀而形成的。英汉民族的历史发 因素”(Newmark 1988b:45)。到了二十世纪 90年 展进程各不同,因此所形成的历史文化内涵就必 代,美国学者 L VenLnj(文努迪)又根据德国学者 然不同。即是在同一种文化下,也会出现不同的 SchleiennaCher(施莱尔马赫)的一篇论文中“翻译 亚文化。所以说不同民族之间的文化差异是绝 有两种隋况 ,一种是让读者靠近作者,另一种是 对的。作为跨文化交流的翻译工作应尽量寻找 让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境, 原语和目标语的相似点,尽量减少文化内涵成分 他就能感受到异国的情调。”的观点,提出了,以 原语文化为归宿的“异化”(foreignizing transla— 的丢失。“翻泽本属至难之业。”(梁启超)翻译中 tion)~以目的语文化为归宿的“归化”(domestica— 既要注意介绍原语文化的独特语言现象,又要尽 ring translation)翻 仑点。 量照顾目标语的读者,要做到两全其美,实属难 这种翻译理论对中国的翻译事业影响很大。 中之难。 ^减少文化 内涵成分的丢失和保持原 有人主张翻译应以“异化”为主,有人则主张翻译 语文化特性角度讲 ,就要尽量做“异化”翻译。要 应以“归化”为主。“异化”翻译法强调以作者为 照顾目标语言读者,就要做“归化”翻译。 中心,“归化”翻译法则强调以读者为中心。笔者 不同民族在文化上

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档