通过英汉对比分析汉语语法的特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过英汉对比分析汉语语法的特点.doc

通过英汉对比分析汉语语法的特点   摘 要: 对比是语言研究的传统方法之一,也是语言研究的一种行之有效的方法。本文通过英汉两种语言语法特点的比较,具体分析汉语的语法特点,以加深人们对汉语语法特点的理解。   关键词: 语法 形态 词序 虚词 意合      语法研究是语言研究的重要分支之一。中国真正意义上的语法研究当从1898年马建忠的《马氏文通》算起。此后又有黎锦熙先生的《新著国语文法》,但是这两本书倾向于模仿西洋语法,忽视了汉语语法的特点。19世纪30、40年代,中国掀起了文法革新运动,王力、吕叔湘、高名凯以及陈望道、方光焘等诸位语言学家借鉴索绪尔、叶斯伯森、房德里耶斯等人的语言学理论,在进行中西古今比较之后,充分揭示了汉语语法的特点。之后的汉语语法研究更是注重“化西为中”,结合语言事实,在比较中进行汉语语法特点的研究。   关于汉语语法特点的研究,前人已做了很多工作。一些著名的语言学家在自己研究工作的基础上针对汉语语法特点提出了自己的观点。王力先生在其《中国文法学初探》中指出汉语语法有如下特点:(一)词的次序较为固定,如主格先于动词,目的格后于动词等;(二)虚词在汉语中是文法成分,应该列为文法学的对象;(三)汉语中较少用文法成分,因而事物关系的表现往往并不明显,例如关系词就比西洋语言少得多;(四)汉语有很大的弹性,因而形成了词性的变化多端,但也不是毫无道理的,例如词的变性就可归纳为若干条定律,等等;(五)中国一个字并不代表一个词,中国语并不是单音节语言;(六)中国语里的“时”的观念跟西洋语言里不同,等等。朱德熙先生认为汉语语法真正的特点主要只有两条,“一是汉语词类跟句法成分之间不存在简单的一一对应关系,二是汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本是一致的”(《语法答问》)。吕叔湘先生在《现代汉语八百词》一书中将汉语语法的特点归结为四条:一是没有形态变化;二是常常省略虚词;三是单双音节对词语结构有影响;四是汉字对词形有影响。胡附、文炼两位先生认为汉语语法特点最主要的一条是缺乏严格意义的形态变化,其他特点都是在这一条的基础上产生的。由于缺乏严格意义的形态变化而产生的其他特点有五条:(一)词序是汉语里的重要语法手段;(二)汉语词类和句法成分的关系是错综复杂的;(三)音节多寡影响语法形式;(四)现代汉语里的简称数目多,有特点;(五)汉语里有丰富的量词和语气词。龚千炎先生认为,由于汉语缺乏严格意义的形态变化,因而汉语的特点是“结构独特,灵活多变,颇多隐含,着重意念”。邢福义先生的观点是“汉语语法结构在总体面貌上呈现出语义兼容和结构趋简的特点”。   前人对汉语语法特点的研究取得了丰硕的成果,他们的比较研究方法也应为我们所继承。英语是世界上所有语言中影响最大、研究最深入的,也是许多中国人从小就接触和学习的第二语言。我们对英语语法特点的熟悉掌握不亚于汉语。这两种语言的语法特点存在着明显的差别。我们可以通过对它们的几个方面的具体比较来分析汉语的语法特点,一方面印证前人的成果,另一方面加深我们对汉语语法特点的理解。   缺少严格意义的形态变化是汉语语法不可争辩的事实。这在英汉对比中表现最为突出。(一)英语的名词有单复数的用法,例如:shop―shops,house―houses,city―cities,而汉语没有;(二)英语中名词的主格、宾格、所有格有特定的形式来表示,例如:I,me,my/he,him,his/johns,而汉语名词主格、宾格完全一样,所有格只是后面加“的”,没有明显的形式上的变化;(三)英语中用特定的形式来表示性、数一致,例如:We help him./She helps him,而汉语不区别性、数;(四)英语用不同动词形式表示不同的的时态。例如:I will go out./I went out just now,汉语动词没有这种形式变化;(五)英语的比较级、最高级用给形容词加-er,-est来构成,汉语采用介词、程度副词来构成,形容词没有形式上的变化。这种汉语没有、英语有的形式变化还有一些,这里不一一举例。当然,我们常常把汉语中的“重叠”,“老、小、子、儿”等视为前后缀,把助词“着、了、过”以及表复数的“们”看作是汉语的广义形态,但是也就局限于这几种,且它们并不像英语中的形态那样具有强制性,所以我们说汉语“缺乏严格意义的形态变化”。   正因为汉语没有严格意义的形态变化,要表达特定的语法意义,主要依靠词序和虚词。我们可通过英汉实例比较来看汉语这一语法特点。(一)例如:“她很不好。”“她不很好。”“不”的位置不同,表达的意思就不一样,而在英语中由于有丰富的形态变化,可以不依靠词序表达语法意义,例如:Standing at the top of the hill,we can see the whole

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档