葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略.pdfVIP

葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略.pdf

2016年 9月 河北大学学报 (哲学社会科学版) Sep.20l6 第 41卷 第 5期 JournalofHebeiUniversity(PhilosophyandSocialScience) Vo1.41 NO.5 葛译 《生死疲劳》中的误译现象与 中国文化译介策略 张 森 ,张世瑾 (河北科技大学 外国语学 院,河北 石家庄 050018) 摘 要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外 的文学声望和文学地位 。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后 ,发现确有一些翻译不恰当之处。现 以 《生死疲劳》葛氏 译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探 究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨 中国文化 的译介策略 。 关键词 :《生死疲劳》;误译 ;中国文化 ;译介策略 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1005—6378(2016)05一Ol11一O6 D0I:10.3969/j.issn.1005—6378.2016.05.016 葛浩文在中国翻译界最绚丽的出场 ,莫过于 作为莫言小说的英译者 ,其对莫言作 品的译介奠 ~ 、 《生死疲劳》葛 氏译本 中的误译 定了莫言在海外的文学声望与地位 。作为一名文 实例及其产 生原 因 化传播的使者 ,葛浩文能够坚持将 中国文化推 向 世界、坚守翻译这门清苦的行当着实不易,可谓是 谢天振在其文章 《误译 :不同文化的误解与误 中国现当代文学译介 的不祧之祖 。国内学者认 释》中将误译分为两种 ,即有意误译和无 意误译 。 为 ,“汉学家译者模 式的选择标准 ,大致应该 以葛 有意误译是译者由于某些原因而选择有意识地曲 浩文为参照蓝本”[1]8。 解原文含义。无意误译又可 以分为因疏忽大意 、 笔者在对照阅读莫言小说 《生死疲劳》及葛氏 语言功底浅薄以及缺乏原语国家文化背景知识而 英译本后发现,葛浩文 的译文干练传神 ,不落窠 造成的三类误译 。此外 ,关联理论认为语境差异 臼,语言精准有力 ,不蔓不枝 ,对一些细枝末节的 导致关联性的缺失 以及语境理解不 当将导致误译 修饰也几近苛刻。此等译作对中国文化 国际传播 的产生 。Gutt曾指出,造成误译 的原因各有不同, 的推动力不容小觑 。然 白璧微瑕 ,纵使葛浩文博 从词法和结构差异上看 ,包括对 原文的理解错误 洽多闻,但其译文也不尽完美。本文 以莫 言小说 和对译入语掌握的不够充分等 _1”。 《生死疲劳》葛 氏译本 中所 出现 的误译为例 ,讨论 笔者仔细 阅读 《生死疲 劳》以及 葛氏译文之 葛浩文的误译实例 ,究其误译根源,为其译文补苴 后 ,发现译文 中出现的误译现象达 90余处 ,省略 罅漏 ,并对中国小说译介提出策略与建议。 翻译 54000余字。笔者将这些误译现象大致归为 收稿 日期 :2016~02—20 基金项 目:国家社科基金项 目(13BGJ047);河北科技大学创新资助项 目。 作者简介:张森(1962一),男,山东昌邑人,博士,河北科技大学外国语学院教授 ,主要研究方向:外国语言学及应用语 言学。 112 河北大学学报(哲学社会科学版) 2016年第 5期 三类 ,分别是文化误译 (包括方言和俗语 、成语 、称 Chang Tianhong and Pang Kangmeioffered to 谓以及量词的误译)、逻辑误译和直 白误译 (或机

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档